制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

點擊這里給我發(fā)消息

英文中結(jié)婚、牧師幽默說法

來源:育路冬令營招生網(wǎng)發(fā)布時間:2011-08-26

育路冬令營咨詢

專業(yè)咨詢老師幫你挑選最適合您的精彩冬令營線路

zaixuanzixun

    英文中有許多幽默或委婉的表達方式,往往不直接說出所指的對象,而用其特征代指,不留神的話就容易誤譯。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.

    句中的 man of cloth 用的都是極為熟悉的詞,粗心大意的人可能會大筆一揮,譯成“身穿布衣的人”,其實man of cloth 指的是牧師,因為牧師總是長袍馬褂,一身的布,故而得此名。全句譯為:

    一天,一位喜氣洋洋的牧師攜他的妻子走進了錄音棚。

    再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧師為戴安和比爾主持了婚禮。

    要是把句中的tie the knot 譯成“用繩子打了個結(jié)”就貽笑大方了。

    還有一個說法是lead (a woman) to altar,也是“與某女子結(jié)婚”的意思。 Altar是“教堂里的神壇”,將一個女子領(lǐng)到神壇前就是舉行娶她的儀式,所以這種說法一般 是指在“教堂里舉行婚禮”。

    例如:

    It‘s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一見漂亮女人就調(diào)情,這是眾所周知的。他絕不會結(jié)婚。

糾錯
分享到: