2017-05-01 11:33:13 來源:中國教育招生在線
民航飛行員英語翻譯與一般的會議、談判等口譯不同,它具有自己的特殊性。首先,民航飛行英語翻譯具有極大的責(zé)任感、風(fēng)險性和挑戰(zhàn)性。民航是集所有先進科學(xué)技術(shù)為一體的,風(fēng)險性的行業(yè)。它對飛行人員以及地面服務(wù)人員有嚴格的要求以確保飛行的安全,飛行人員和地面服務(wù)人員稍有不慎就會給國家和個人帶來生命和財產(chǎn)損失。它為飛行翻譯提出了更高的要求。飛行翻譯必須集中注意力,力求充分利用聽、想、記、譯等能力來快速、準(zhǔn)確、清楚地完成地面和飛行員以及外籍飛行教練員和飛行員之間的信息傳遞,不得有絲毫差錯。其次,民航是一個專業(yè)性極強的行業(yè),要求飛行翻譯不僅具有良好的雙語能力和口頭表達能力,而且必須對民航的各種知識和不同公司生產(chǎn)的不同型號的飛機設(shè)備有透徹的了解。飛行翻譯必須熟悉各種飛機型號,例如:波音737、747、757、767、747— 400、A310和MD等飛機的《使用手冊》,必須熟練掌握民航英語的特點、及民航機關(guān)的詞匯和民航行業(yè)英語。以下面這段外籍教練員的講解為例:
In the 757 and 767 airplanes, this need is met with the Garrett GTCP 331-200, a 600-horsepower APU that drives a 90-kilowatt generator and a centrifugal compressor. The compressor supplies air to start the main engines and to support the environmental control system, which warms or cools the cabin for passenger comfort. These capabilities make the airplane entirely self-sufficient in the absence of ground support equipment.
這是一段有關(guān)波音757和767的輔助動力裝置的講解,對這段講解,譯員必須熟悉波音757和767的輔助動力裝置并熟記與其相關(guān)的詞匯才能準(zhǔn)確無誤地傳遞其表達的意思。本段參考譯文如下:
為了滿足這種需要,波音757和767安裝了GarrettGTCP331_200,它是一臺600馬力的輔助動力裝置,它可驅(qū)動一臺90千瓦的發(fā)電機和一臺離心式壓氣機。這個壓氣機不僅能為主發(fā)動機的啟動提供空氣,還可以給客艙的環(huán)境控制系統(tǒng)提供動力,這種控制系統(tǒng)可以對客艙的溫度進行調(diào)控以提高旅客的舒適程度。這些功能使飛機在沒有地面維持設(shè)備的情況下完全獨立運行。
下面是一段飛行員通過飛行翻譯與地面的通話:
PIL:Beijing Approach CCA 981 number three engine has partially disintegrated, request return for landing.
CTL:CCA 981 turn right proceed to QU make straight in ILS approach runway 36R.
PIL:Turning right to QU, runway 36R CCA 981.
PIL:CCA 981 we have another problem, the hydraulic pressure is dropping rapidly, we’ll check gear extension, call you back.
CTL:CCA 981 roger.
PIL:CCA 981 we’ve got only one green, we have lost the main gear, we’ll try manual extension.
CTL:CCA 981 roger.
PIL: CCA unable to crank it down, we have to make a belly landing, request foam the runway and dumping instructions.
CTL:CCA 981 climb and maintain 4800m to YV, after YV heading 350 to start stumping, 160 degrees to YV upon completion CCA 981.
在這一段對話中,飛行員向地面報告有關(guān)飛機發(fā)動機發(fā)生故障并請求緊急迫降的情況,本段參考譯文如下:駕:北京進近,國航981,第三發(fā)動機發(fā)生故障,請求回場落地。管:國航981,右轉(zhuǎn)飛QU,36號跑道,盲降直接進近。駕:右轉(zhuǎn)到QU,36號右跑道,國航空981。駕:國航981又出了一個問題,液壓急劇下降,檢查起落架再叫你。管:國航981,收到。駕:981我們只有一個綠燈亮,我們已失去起落架,再試試手動。管:981,收到。駕:國航981搖不下,我們只好機腹著陸,請沿跑道鋪泡沫和放油指示。管:爬升4800米,保持到Y(jié)V,過YV350度航向放油,放完后160度到Y(jié)V,國航981。在對這一段進行翻譯時,翻譯人員必須充分了解飛機在緊急著陸時可能采取的措施,熟練掌握所需英語詞匯,仔細聽清空管人員與飛行員間的對話要領(lǐng),指導(dǎo)飛機安全降落。此外,民航是一個涉及到許多工業(yè)領(lǐng)域和部門的特殊行業(yè),例如:飛機駕駛、飛機維修保養(yǎng)、飛行器材的采購和保養(yǎng)、地面導(dǎo)航、飛機場管理、運輸、油料、邊防檢查、海關(guān)等部門和領(lǐng)域。
飛機本身也涉及到幾乎各種學(xué)科系統(tǒng)領(lǐng)域,例如:液壓系統(tǒng)、空調(diào)和增壓系統(tǒng)、噴氣發(fā)動機系統(tǒng)、導(dǎo)航系統(tǒng)、氣象、無線電通信、防火系統(tǒng)、全球定位系統(tǒng)、雷達、電子、燃油和飛行安全等學(xué)科。它的這一特性決定了飛行英語翻譯所涉及范圍的廣泛性。飛行英語翻譯必須對上述所有部門和學(xué)科的知識有一定的了解才能勝任這項工作。最后,民航涉及到來自世界各地和不同民族、不同信仰、不同年齡、不同性別的人員,在大多數(shù)情況下又因場合、時間、地點、講話人語言風(fēng)格、講話速度、口音等諸因素的不同,在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)許多事先不可防范和預(yù)料的情況。譯者還會受到自身的性格、品德、氣質(zhì)、意志等內(nèi)在因素的影響。飛行翻譯的工作環(huán)境往往是在飛機中,長時間的飛行和時區(qū)差的更替很容易引起諸如休息不好、體力不支和精力不夠等狀況。還有許多外在因素也會影響譯員的水平,例如有的外籍教練咬文嚼字、長篇大論的講解也會影響譯員的翻譯水平。因此,飛行翻譯不僅要有深厚的英語語言基本功和淵博的民航知識,而且要熟悉各國文化傳統(tǒng)、民族習(xí)慣、語言特色并具有良好的母語功底、清楚的口齒、宏亮的聲音以及具備反應(yīng)快、記憶力強和心理素質(zhì)好等特點?梢哉f,民航飛行英語翻譯是對譯者語言和各種知識以及綜合能力的全面考察。
如果同學(xué)們還想了解更多的空乘專業(yè)和學(xué)校信息,可以在下方留下您的聯(lián)系方式,稍后會有老師聯(lián)系您,為您解答相關(guān)的問題。
(責(zé)任編輯:盧雁明)
分享“民航飛行學(xué)院飛行員英語翻譯的特點”到: