制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

高一英語:"八戒"幫你學好英語翻譯

2016-12-04 20:06:53 來源:高考網

   一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

  共同關心的問題 questions of common interest

  解決問題 solve a problem

  問題的關鍵 the heart of the matter

  關鍵問題 a key problem

  原則問題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問題 an outstanding issue

  沒有什么問題 Without any mishap

  摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle。

  問題不在這里。 That is not the point。

  最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  (責任編輯:康彥林)

分享“高一英語:"八戒"幫你學好英語翻譯”到:

58.4K
關注高考招生官微
獲取更多招生信息
高校招生微信