制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),一站式的學(xué)習(xí)教育平臺(tái)

英語(yǔ)二提分關(guān)鍵:翻譯必須快準(zhǔn)好!

來源:社科賽斯 時(shí)間:2016-12-02 11:00:17

  近期不少同學(xué)總是問我“英語(yǔ)二的翻譯是段落翻譯,一段話應(yīng)該從哪開始翻譯?翻譯出來的句子會(huì)如何給分?”。在這里明確一點(diǎn),英語(yǔ)二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個(gè)句子都有設(shè)置拆分點(diǎn),尤其是稍微繁雜的句子。所以英語(yǔ)二的翻譯也必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手:

  例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

  這個(gè)例句在15分的段落翻譯中占1.5分,具體的結(jié)構(gòu)劃分可從并列連詞,從屬連詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及介詞短語(yǔ)入手。這句話中有并列連詞“and”以及過去分詞“created”,因此劃分之后每個(gè)部分各占0.5分。

  明確了段落翻譯需要結(jié)構(gòu)劃分之后,接下來美伊老師給各位同學(xué)講一下英語(yǔ)二段落翻譯中出現(xiàn)的高頻考點(diǎn):

  一、分詞結(jié)構(gòu)

  分詞結(jié)構(gòu)具有很好的區(qū)分度,所以每年都會(huì)考查。同學(xué)們?cè)谧詈笠粋(gè)月一定要掌握分詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

  (1)分詞結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)的翻譯

  現(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞(與名詞是動(dòng)賓關(guān)系)。分詞結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)一般采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

  例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

  譯文:B2B網(wǎng)站從提供簡(jiǎn)單引導(dǎo)(的網(wǎng)站),到給各種各樣的買賣雙方提供復(fù)雜的市場(chǎng)服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。

  (2)分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)的翻譯

  分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ),可以表示時(shí)間、條件、原因、結(jié)果、讓步、伴隨等邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)一般譯成獨(dú)立的分句,并添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。

  例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  譯文:當(dāng)這些計(jì)算機(jī)產(chǎn)生大量二氧化碳的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會(huì)消耗更多的能源。

  例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

  譯文:他們擔(dān)心這會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),使他們失去急需的熟練勞動(dòng)者,這些人本可以留在國(guó)內(nèi)在大學(xué)任教,在醫(yī)院工作或設(shè)計(jì)新奇產(chǎn)品供工廠生產(chǎn)。

  二、定語(yǔ)從句

  翻譯定語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)根據(jù)定語(yǔ)從句的長(zhǎng)短來判定翻譯方法:

  (1)當(dāng)定語(yǔ)從句較短時(shí):采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

  (2)當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí):采用后置譯法,獨(dú)立翻譯成一個(gè)分句,關(guān)系代詞恢復(fù)為指示代詞或原主語(yǔ),根據(jù)情況添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。

  例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

  譯文:金融監(jiān)管將不得不應(yīng)對(duì)這種最不負(fù)責(zé)任的并導(dǎo)致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機(jī),而下一次危機(jī)很可能包括各種類型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。

  最后階段復(fù)習(xí)翻譯題型時(shí),一定將復(fù)習(xí)重點(diǎn)放在高頻考點(diǎn)上,一定將自己的譯文寫出來,然后與參考譯文反復(fù)對(duì)照進(jìn)行修改,以提升翻譯的整體得分。

  溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:511504268

英語(yǔ)二提分關(guān)鍵:翻譯必須快準(zhǔn)好!

  歡迎關(guān)注研究生微信公眾號(hào)

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務(wù)!【免費(fèi)領(lǐng)取】專業(yè)規(guī)劃&擇校方案

*學(xué)生姓名 :
*手機(jī)號(hào)碼 :
*意向?qū)I(yè) :
 意向院校 :
*當(dāng)前學(xué)歷 :
免費(fèi)領(lǐng)取 :

評(píng)論0

“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”

用戶評(píng)論
500字以內(nèi)
發(fā)送
    在職研究生報(bào)考條件評(píng)測(cè)
    相關(guān)文章推薦

    免費(fèi)咨詢

    在線咨詢 報(bào)考資格測(cè)評(píng)
    掃碼關(guān)注
    在職研究生微信公眾號(hào)二維碼

    官方微信公眾號(hào)

    電話咨詢
    聯(lián)系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機(jī)號(hào)進(jìn)行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對(duì)一免費(fèi)咨詢

    張老師
    返回頂部