省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)。TheChineseernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)
溫馨提示:歡迎加入MBA備考交流群:511504268

歡迎關(guān)注育路MBA微信公眾號(hào)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”