說到否定結構,大家或許馬上就想到了一些常見的否定詞,
由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,
很多同學一不小心就出現了漢語式的望文生義,
導致了翻譯錯誤,以致于在考試中失誤。
那么今天就帶大家去熟悉那些翻譯中容易混淆的否定結構。
no 和 not
not:是副詞,用來否定動詞、副詞和形容詞;
no:是形容詞,用來否定名詞,常常帶有感情色彩。
例句
She is not a fool .
釋義:她不是個傻子
She is no fool .
釋義:她一點兒都不傻
no more than和not more than
no more than
表示對兩者都否定,意為“同...一樣不”(=neither ...nor)
not more than
指兩者雖都具有某種特征,但程度不同,意為“不如”(=not so...as)
例句
She is no more clever than he is.
釋義:她和他一樣都不聰明
She is not more clever than he is.
釋義:她不如他聰明
no more than的引申
no more than
表示 “僅僅”、“只有”(=only),強調少
not more than
表示“不多于”、“至多” (=at most)
not less than
表示“不少于”、“至少”(=at least)
例句
He is no more than 8.
釋義:他僅僅8歲。(=8歲并強調小)
He is not more than 8.
釋義:他頂多8歲。(≤8歲)
He is not less than 8.
釋義:他至少8歲。(≥8歲)
溫馨提示:歡迎加入MBA備考交流群:511504268
歡迎關注育路MBA微信公眾號
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”