制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

 考研網(wǎng)
 考試動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語(yǔ): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

2005年考研英語(yǔ)翻譯題重點(diǎn)解讀

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-05-19 10:39:52  來(lái)源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

2005

 (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

 評(píng)析: 這句話最難的地方在于幾個(gè)小詞的處理,我們翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不用做到信達(dá)雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺(jué)得很不通順,堅(jiān)決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語(yǔ)抄在譯文中,那樣老師會(huì)理直氣壯地扣分.我們要盡量結(jié)合上下文,把句子做到通順.

 難點(diǎn): television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成"電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社",因?yàn)樽詈笠粋(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu).

 重點(diǎn): 并列關(guān)系.并列各項(xiàng)

 1. 詞類相同

 2.作者態(tài)度相同

 3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同

 4.意思接近。

 全句翻譯: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,整合了電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社,并使之相互合作.

 (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,

 拆 添 減

 in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks , no less than 50% took a loss in 1989.

 評(píng)析: 這句話難點(diǎn)在于in a fact underlined by statistics that show that ,寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會(huì)非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣.

 難點(diǎn): 翻譯的三字訣長(zhǎng)句要"拆" ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要"添",前后用詞重復(fù)意思累贅要"減"

 重點(diǎn): 本句用"減"字訣.

 翻譯: 僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損.

 (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

 評(píng)析: 這句話最煩人就是兩個(gè)詞: that和which,從句怎么辦?

 難點(diǎn): 長(zhǎng)從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面.長(zhǎng)短的尺度自己把握,關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是通順.

 重點(diǎn):1. the different cultures and traditions 在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語(yǔ),在which從句式主語(yǔ),所以必須拆分到全句的開(kāi)頭,而促使creating這個(gè)主語(yǔ)和后面的is緊密結(jié)合成為主句.

 2. 定語(yǔ)從句很長(zhǎng)怎么斷句呢? 從which開(kāi)始之后,句子肯定有謂語(yǔ)動(dòng)詞,那么請(qǐng)記住,從句在第二個(gè)謂語(yǔ)之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語(yǔ)是go,此后第二個(gè)謂語(yǔ)是is,則is是主句動(dòng)詞,is之前就是整句的從句了.

 翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目.

 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

 評(píng)析: 此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語(yǔ)的翻譯.

 難點(diǎn):成語(yǔ)翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多

 重點(diǎn):形式主語(yǔ)直接忽略,翻譯真實(shí)主語(yǔ)。

 翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說(shuō)“團(tuán)結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標(biāo)語(yǔ),那將是“求同存異”。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯(cuò)
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
考研科目輔導(dǎo)
                       更多>>