結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。 一、句子成分的轉(zhuǎn)換 1.非主語譯成主語 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語) Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文:電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語) Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons. 參考譯文:物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語) 2.非謂語譯成謂語 There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文:你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語) 3.非賓語譯成賓語 He is admired by everybody. 參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語) Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文:用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語) 4.非狀語譯成狀語 He drew a deep breath. 參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語) Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語) 二、基本句型的轉(zhuǎn)化 1.簡單句轉(zhuǎn)換成復合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文:我工作稍有進步,他們就熱情肯定。 2.復合句轉(zhuǎn)換成簡單句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換詳解(三) |
|
閱讀下一篇:考研英語翻譯中倒譯與順譯詳解 |
|
|
報考直通車 |