![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),在英譯漢時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照英語的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。 一、主動句轉(zhuǎn)換成被動句 There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting. 參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。 二、被動句轉(zhuǎn)換成主動句 1.轉(zhuǎn)換成含被動義的主動句 漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結(jié)構(gòu),直接譯出即可。 If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off. 參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去了。 2.轉(zhuǎn)換成帶表語的主動句 英語中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語或施事方移到漢語的表語之中。 A dialect is known by every linguist in this room. 參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都懂得的。 3.轉(zhuǎn)換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。 It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning. 參考譯文:必須承認(rèn),只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價(jià)值所在。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯中分譯與合譯詳解 |
|
報(bào)考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計(jì)劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(七) |