

|
|
|||||||
|
||||||||
| 二、聞其“聲” 長(zhǎng)難句當(dāng)然沒(méi)有聲音,但是它的方法確是可以通過(guò)傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”。的時(shí)間畢竟緊張,有限的時(shí)間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議09考生,可以向基礎(chǔ)較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個(gè)權(quán)威些的考研班,去聽一聽課,課后再向那些專家請(qǐng)教一下,一定會(huì)獲得事半功倍的效果。輔導(dǎo)英語(yǔ)考研 三、解其疑 除了上面的建議可以幫助你答疑解惑以外。攻克長(zhǎng)難舉最關(guān)鍵的辦法,還在于真正了解考研英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的考點(diǎn)。真正的學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)難句。有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記住: 1.找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞; 2.分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系; 3.分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分; 4.找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu)。 四、切其“穴” 長(zhǎng)難句的攻克有技巧。這個(gè)技巧就是所謂的“穴”。掌握了“穴”,也就掌握了攻克長(zhǎng)難句的關(guān)鍵。長(zhǎng)難句的解析方法具體來(lái)講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。 1.逆序法 逆序法即倒置法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.該句可分為三部分①There was little hope;②continuing my inquiries after dark to any useful purpose;③in a neighborhood that was strange to me.前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。 2.順序法 有些英語(yǔ)長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。 3.分譯法 有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。 4.綜合法 另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.該句可以分解為四個(gè)部分①The phenomenon describes the way;②in which light physically scatters;③when it passes through particles in the earth's atmosphere;④that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。 在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)習(xí)靈活運(yùn)用。 |
| 熱門資料下載: |
| 考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯(cuò)】 |
|

報(bào)考直通車 |
| 報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名, |
| 11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。 |
| 報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦 |
| 根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。 |
| 考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。 |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)二真題匯總 |
| ·考研熱升級(jí):就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
| ·考研初試成績(jī)3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
| ·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計(jì)劃 招外地碩士生3成 |
| ·2010全國(guó)碩士研究生考試英語(yǔ)二真題及答案 |
| ·2010年考研英語(yǔ)真題及答案 |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題匯總 |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十一 |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十) |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(九) |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(八) |
| ·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(七) |