成人英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯資料參考一
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時(shí)間:2009-08-26
參考答案:
1)每隔四年,100多個(gè)國(guó)家選送他們最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員云集于此,爭(zhēng)奪世界體育比賽中的最高榮譽(yù)。(翻譯的時(shí)候可以增加詞匯,可以分成兩部分進(jìn)行表述。)
2)奧運(yùn)會(huì)的承辦國(guó)----東道國(guó)隊(duì)的代表最后入場(chǎng)。(注意定語(yǔ)從句的翻譯)
3)東道國(guó)的一名運(yùn)動(dòng)員代表全體參賽隊(duì)員宣誓。(省譯法,介詞from省略。)
4)獎(jiǎng)牌頒發(fā)給獲勝的運(yùn)動(dòng)員和國(guó)家隊(duì)。(注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換)
5)越來(lái)越多的女性正參加到奧運(yùn)會(huì)的競(jìng)賽中來(lái)。(注意此句的進(jìn)行時(shí)態(tài))
6)每個(gè)國(guó)家都有自己的餐飲習(xí)俗,美國(guó)也不另外。(直譯法)
7)如果你遲到了,食物就不會(huì)那么新鮮,女主人也會(huì)為此而感到失望。(增譯法:增加詞匯是在譯文中增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,其目的是為了使譯文的意義完整而明確,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本句增加了“為此”,使句子的意思更完整。)
8)而當(dāng)一位女士被介紹給男士或女士時(shí),她無(wú)需起立,除非那是一位比她年長(zhǎng)的婦人。(英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面;而且長(zhǎng)句一般用分譯法。)
9)當(dāng)客人到餐桌旁準(zhǔn)備就餐時(shí),通常男士應(yīng)幫助女士拉開(kāi)椅子讓她們坐下。(省譯法:by沒(méi)有譯出。)
10)靠左邊最外面的小叉是用來(lái)吃色拉的,色拉經(jīng)常和湯一起上。(增譯法,增加了“吃”,而且定語(yǔ)從句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)
第二部分為漢譯英
一、漢譯英應(yīng)試技巧
1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)?傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的手段,通過(guò)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過(guò)人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。
2、增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。
二、漢譯英的基本程序
做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過(guò)以下步驟:
1、理解句子的意思。
2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語(yǔ)的表達(dá)邏輯來(lái)調(diào)整語(yǔ)句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂(lè)。”
3、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問(wèn)題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
三、實(shí)例分析:
1、這封信必須交給威爾遜本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個(gè)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,另外要注意謂語(yǔ)動(dòng)詞“必須交給”如何表達(dá)。)
2、主席建議這個(gè)問(wèn)題下次再議。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:這是一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句中用了propose一詞,因此賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣。然后確定時(shí)態(tài)為過(guò)去將來(lái)時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)
3、不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國(guó)家的未來(lái)是至關(guān)重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一個(gè)形式主語(yǔ)從句,it is self-evident that 是一個(gè)常用的句型,另一個(gè)重要的短語(yǔ)是be vital to 對(duì)…是重要的,關(guān)鍵的。)
4、千萬(wàn)別說(shuō)可能會(huì)被別人誤解的話。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一個(gè)祈使句的否定句。還有兩個(gè)重要的短語(yǔ):be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)
5、我們彼此相識(shí)剛好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.(這句涉及到動(dòng)詞的完成時(shí),因?yàn)椤発now”是非延續(xù)性動(dòng)詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經(jīng)講過(guò)。)
6、一輛卡車(chē)駛進(jìn)了積雪覆蓋的操場(chǎng)。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.
7、她剛收到兒子的來(lái)信,大大減輕了她的憂慮。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語(yǔ)從句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。)
8、每月一定要留出足夠的錢(qián),這樣你就能買(mǎi)下學(xué)期的教科書(shū)了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語(yǔ)從句。)
9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(兩個(gè)重要的短語(yǔ):in spite of 和be determined to do sth)
10、眾所周知,我們的許多問(wèn)題至少部分是由于沒(méi)能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)