國際貨代英語:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則由來三
來源:來源于網(wǎng)絡(luò) 發(fā)布時間:2010-02-06
1-4 They specify at which point the risk of loss and/or damage passes from seller to buyer as well as which party pays for specific activities.
注釋:
They = 13 trade terms
Point: 在這里是一個抽象的概念,指“在空間或者時間真實的或想象當(dāng)中的某一點”例如:at this point = at this moment / at this place (在此刻,在此地)
Risk: 風(fēng)險
Activity: 活動,行為(復(fù)數(shù)形式尤指“所作的事務(wù),待做的工作”)
這句話我們理解為:The 13 trade terms specify the transfer of risks(風(fēng)險的轉(zhuǎn)移)and division of costs.(費用的劃分)
這句話大致的意思是:這13個術(shù)語還明確了丟失及/或損壞的風(fēng)險在哪一點由賣方轉(zhuǎn)移到買方,以及哪方面承擔(dān)相應(yīng)的費用。
1-5 A buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the Incoterms, therefore, will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations.
注釋:
Conduct: 管理,經(jīng)營,處理=manage, control
Purchase:購買 = buy
Mutual: 相互的,彼此的 (have a mutual understanding: 對于...達(dá)到共識)
Therefore: 因此,為此
這句話的大致意思是:買方和賣方如果采用通則中的一個術(shù)語做貿(mào)易的話,就會清楚雙方各自的權(quán)利、需支付的費用以及各自的義務(wù)。
