一、一詞多義
考研英語(yǔ)中讓人頭疼的是這樣一種現(xiàn)象:一個(gè)十分熟悉的詞,按原意卻根本無(wú)法理解。最后理解出來(lái),發(fā)現(xiàn)意思已經(jīng)發(fā)生變化。有的將它稱為“熟詞僻義”,也就是一個(gè)熟悉的詞有一些生僻的意義。我情愿將它稱它“一詞多義”,因?yàn)椤笆煸~僻義”有將它神秘化、妖魔化的嫌疑,好象考研專門(mén)揀旮旯里的東西來(lái)嚇唬人一樣。其實(shí)考研考這一點(diǎn),正是回到了英語(yǔ)的關(guān)鍵點(diǎn)。
英語(yǔ)的理解和運(yùn)用,并不總是在于詞匯量的大小,而跟基本詞匯的靈活運(yùn)用息息相關(guān)。從語(yǔ)言學(xué)的角度看:沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有詞義。也就是說(shuō),脫離上下文,本來(lái)就不能斷然說(shuō)一個(gè)詞是什么意義,只有結(jié)合語(yǔ)境,才能確定在此時(shí)此地詞義是什么。非要拿所背的一個(gè)詞義去死套句子,是違反語(yǔ)言本身的規(guī)律的,也會(huì)在考研英語(yǔ)中碰得頭破血流。
The rats develop bacterial infections of the blood, as if their immune systems had crashed.
以“發(fā)展”來(lái)理解這里的develop,不知所云。事實(shí)上,develop還有“得(某種疾。钡囊馑。理解這個(gè)句子,可能關(guān)鍵不是develop的這個(gè)具體的意義是否記得的問(wèn)題,而是不愿意承認(rèn)如此熟悉的詞竟會(huì)有其它含義的心理障礙。其實(shí)只要意識(shí)每個(gè)詞的意義隨時(shí)都可能改變,通過(guò)上下文理解這個(gè)句子本不能。主語(yǔ)是“老鼠”,賓語(yǔ)是“細(xì)菌感染”,很容易猜出是前者得上后者這種病。
所以,考研英語(yǔ)復(fù)習(xí),一定要更多著眼于一詞多義,特別是培養(yǎng)通過(guò)語(yǔ)境猜測(cè)詞義的意識(shí)和習(xí)慣。