制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網(wǎng)
 考試動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

近三年考研英語翻譯真題解析(一)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-04-13 16:07:48  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 一、2005年

  (47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  評(píng)析:這句話最難的地方在于幾個(gè)小詞的處理,我們翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不用做到信達(dá)雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,堅(jiān)決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語抄在譯文中,那樣老師會(huì)理直氣壯地扣分。我們要盡量結(jié)合上下文,把句子做到通順。

 難點(diǎn):television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列關(guān)系,要翻成“電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社”,因?yàn)樽詈笠粋(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu)。

  重點(diǎn):并列關(guān)系。并列各項(xiàng)

  1.詞類相同

  2.作者態(tài)度相同

  3.語法結(jié)構(gòu)相同

  4.意思接近。

  全句翻譯:在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團(tuán)越來越成功,整合了電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社,并使之相互合作。

  (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

  評(píng)析:這句話難點(diǎn)在于in a fact underlined by statistics that show that寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會(huì)非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應(yīng)漢語表達(dá)的習(xí)慣。

  難點(diǎn):翻譯的三字訣長(zhǎng)句要“拆”,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要“添”,前后用詞重復(fù)意思累贅要“減”。

  重點(diǎn):本句用“減”字訣。

  翻譯:僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。

 。49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.

  評(píng)析:這句話最煩人就是兩個(gè)詞:that和which,從句怎么辦?

  難點(diǎn):長(zhǎng)從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長(zhǎng)短的尺度自己把握,關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是通順。

  重點(diǎn):1. the different cultures and traditions在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語,在which從句式主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個(gè)主語和后面的is緊密結(jié)合成為主句。

  2.定語從句很長(zhǎng)怎么斷句呢?從which開始之后,句子肯定有謂語動(dòng)詞,那么請(qǐng)記住,從句在第二個(gè)謂語之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個(gè)謂語是is,則is是主句動(dòng)詞,is之前就是整句的從句了。

  翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。

 。50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.

  評(píng)析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。

  難點(diǎn):成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多

  重點(diǎn):形式主語直接忽略,翻譯真實(shí)主語。

  翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團(tuán)結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標(biāo)語,那將是“求同存異”。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯(cuò)
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
考研科目輔導(dǎo)
                       更多>>