呵呵,剛剛看了十篇,有三處感覺翻譯不夠準(zhǔn)確:
1、Passage 2 倒第二段 A pilot project, covering 50 hectares of flooded land near Amsterdam’s Schiphol airport, is planned for 2005.計(jì)劃于二○○五年實(shí)施一項(xiàng)引水工程——該工程涵蓋阿姆斯特丹市斯吉博爾機(jī)場(chǎng)附近被淹的五十公頃地區(qū)。
怎么會(huì)是“引水工程”?應(yīng)該是“試點(diǎn)工程”
2、Passage 3 Failing to get that job was my low point. Or so I thought, believing that the work was easy.我的分?jǐn)?shù)低導(dǎo)致我沒有得到那份工作;蛟S我認(rèn)為,那份工作不容易做。
更準(zhǔn)確的意思是:我的分?jǐn)?shù)低導(dǎo)致我沒有得到那份工作。或許也因?yàn)槲易哉J(rèn)為那份工作很容易。
3、Passage 10 最后一段 “From outside, these people look anything but fragile,” “從外表上看,這些人除了顯得脆弱外一切都很正常,”
怎么會(huì)?!應(yīng)該是:從外表上看,這些人一點(diǎn)也不脆弱。
尤其是第三個(gè),錯(cuò)誤不可原諒。
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無需登錄,可直接評(píng)論...”