|
|
|||||||
|
||||||||
翻譯方法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語! 例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走! ∽g文:only five consumers remained in the bar. 例4 這臺機(jī)器一點兒也不復(fù)雜! ∽g文:this machine is far from being complicated. 由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:we strongly disapprove the company's new policy.和 appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。 5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 譯文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了v-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的! 例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit. 譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬! 原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。 6)逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方! 請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好? 譯文1:when he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 兩種譯文都忠實傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。 順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。 |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
| 【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
| ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
| ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 | |
| ·2010年同等學(xué)力申碩英語試題不難 題量較大 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩工商綜合真題部分參考答案 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩心理學(xué)真題部分參考答案 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩經(jīng)濟(jì)學(xué)真題解析 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩統(tǒng)考考試成績合格分?jǐn)?shù)線 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩考試成績查詢辦法公布 |
| ·同等學(xué)力申碩12萬余人報考 成績7月下旬公布 |
| ·同等學(xué)力申碩英語考前一周多做模擬題 |
| ·同等學(xué)力申碩統(tǒng)考5月30日進(jìn)行 12萬余人報考 |
| ·同等學(xué)力申碩3月23日截止報名 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語申碩考前復(fù)習(xí)小 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語名詞性從句的四 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語記憶單詞的妙方 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語VIP精品保過班免費 |
| ·學(xué)苑教育同等學(xué)力英語2011年基礎(chǔ)鞏固朝陽班開 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力申碩德語備考講座(免 |
| ·環(huán)球卓越同等學(xué)力英語2011年輔導(dǎo)基礎(chǔ)班閱讀10 |
| ·環(huán)球卓越同等學(xué)力英語2011年輔導(dǎo)基礎(chǔ)班-閱讀開 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語詞匯速記班開課免 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語保過班試聽課(10 |
| ·2011年同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(10月19日) |
| ·2011年同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(10月18日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月28日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月27日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月22日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月21日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月19日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月18日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月17日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月15日) |
|