《面朝大海 春暖花開(kāi)》中法對(duì)照
來(lái)源:考試大發(fā)布時(shí)間:2012-09-24 17:26:21
《面朝大海,春暖花開(kāi)》是海子的抒情名篇,
寫(xiě)于1989年1月13日,兩個(gè)月后,海子在山海關(guān)附近臥軌自殺。
《面朝大海,春暖花開(kāi)》這首詩(shī)歌以樸素明朗而又雋永清新的語(yǔ)言,表達(dá)了詩(shī)人真誠(chéng)善良的祈愿,愿每一個(gè)陌生人在塵世中獲得幸福。
En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies
Haizi
A partir de demain, essayer d‘être un homme heureux,
Nourrir des chevaux, fendre du bois, faire le tour du monde.
A partir de demain, se soucier du riz et des légumes.
J‘ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies.
A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens,
en leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l‘éclair heureux,
je le transmettrai à chaque individu.
Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes.
Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux.
Voeu d‘un avenir brillant,
Voeu d‘un amour éternel,
Voeu d‘un bonheur dans le bas monde.
Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies
面朝大海,春暖花開(kāi)
海子
從明天起,做一個(gè)幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界從明天起
關(guān)心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開(kāi)
從明天起,和每一個(gè)親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的 我將告訴每一個(gè)人
給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
愿你有一個(gè)燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲的幸福
我只愿面朝大海,春暖花開(kāi)