國際商務(wù)師考試外貿(mào)業(yè)務(wù)外語:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題1
來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-01-20 16:49:35
為了方便大家更好的復(fù)習(xí),參加2011年國際商務(wù)師考試,育路教育網(wǎng)特收集匯總了商務(wù)師考試外貿(mào)業(yè)務(wù)英語的輔導(dǎo)資料,希望對您有所幫助,順利通過國際商務(wù)師考試!
前言
英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。
本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:there under;
對于這個(gè):hereto;
對于那個(gè):whereto;
在上文:herein above hereinbefore;
在下文:herein after hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
2.1 shipping advice與shipping instructions
shipping advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shipping instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2.2 abide by與comply with
abide by與comply with都有“遵守”遵守“的意思。但是當(dāng)主語是”人“時(shí),英譯”遵守“須用abide by.當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用comply with英譯”遵守“。
例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B與change A into B
英譯“把A改為B”用“change A to B”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex與per
源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by.
例5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October (S.S.=Steamship)