2011年國際商務(wù)師考試商務(wù)英語輔導(dǎo)資料(8)
來源:育路國際商務(wù)師考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-04-27 17:03:54
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)國際商務(wù)師課程 全面的了解國際商務(wù)師考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了 2011年國際商務(wù)師相關(guān)資料 希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!!
地址英譯
1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長路18號(hào)201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到。×國×柿市×區(qū)×路×號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號(hào)×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×。≒rovince),×國。
地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成Huang Yan.
各地址單元間要加逗號(hào)隔開。
以上給出了地點(diǎn)翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。
完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號(hào)三部分組成。
2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省級(jí)(Provincial Level):。≒rovince)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region;SAR)3)地級(jí)(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(jí)(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
*應(yīng)用舉例:
(1) 上海 市崇明縣中興鎮(zhèn)àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality)。
。2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
。4) 蘇州 市金閶區(qū)金門街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按 英語 習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
如:中國浙江省 杭州 市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(Postal Code;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。
英國:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。
如:中國浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China.
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會(huì)造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺(tái)灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫。可喜的是,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系 公告 》, 公告 中首次開放行政區(qū)域類二級(jí)國內(nèi)域名,給全國34個(gè)。ㄊ、自治區(qū)、特別行政區(qū)) 規(guī)定 了二個(gè)字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級(jí)域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個(gè)詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。