制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線(xiàn)

考研英語(yǔ)同位語(yǔ)從句翻譯方法

來(lái)源: 時(shí)間:2009-05-20 15:30:38

  英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來(lái)引導(dǎo)。同位語(yǔ)從句常用來(lái)說(shuō)明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。

  翻譯此類(lèi)從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即…,這…等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:

  Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that…, and that….這是典型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是由連詞and連接的兩個(gè)并列的主語(yǔ)從句:A.that the strength is…bound with…, B.and that this…rests upon the efforts….第一個(gè)主語(yǔ)從句中的詞組be bound up with是與…有關(guān)聯(lián)之意;在第二個(gè)主語(yǔ)從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。

  參考譯文:再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴(lài)于各種科技人員的努力。熟能生巧

  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is no agreement whether…or….主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作同位語(yǔ);在同位語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)refers to跟了兩個(gè)由連詞or連接的并列賓語(yǔ):A.the concepts peculiar to historical work in general; B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個(gè)賓語(yǔ)中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語(yǔ)修飾the concepts;在第二個(gè)賓語(yǔ)中同樣有形容詞詞組appropriate to…of historical inquiry作后置定語(yǔ)修飾the research techniques.

  參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專(zhuān)業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

20

2009.05

考研英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句翻譯方法

  定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉......

20

2009.05

考研英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句翻譯方法

  非限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來(lái)說(shuō),在......

20

2009.05

考研英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯方法

 一、譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)  When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......

20

2009.05

考研英語(yǔ)條件狀語(yǔ)從句翻譯方法

  條件狀語(yǔ)從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句! om......

20

2009.05

考研英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句翻譯方法

  原因狀語(yǔ)從句要譯成表示原因的分句! ou jump on the bandwagonwhen you decide to support......

20

2009.05

考研英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句翻譯方法

  一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等! lthough humans are the most intellig......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全