The English Original:
There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
譯文一:
河上罩霧,山間盤云,卡車在路上濺泥漿,士兵披肩淋濕,身上盡是爛泥;他們的來福槍也是濕的,每人身前的皮帶上掛有兩個(gè)灰皮子彈盒,里面滿裝著一排排又長又窄的六點(diǎn)五毫米口徑的子彈,在披肩下高高哦突出,當(dāng)他們?cè)诼飞献哌^時(shí),乍一看,好像是些懷孕六月的婦人。(林疑今譯)
譯文二:
河上升起了霧,山上飄著云,載重卡車在大路上泥漿飛濺,士兵們滿身是泥,他們?cè)诙放窭餄皲蹁醯?他們的步槍也是濕的。在他們的斗篷下,兩個(gè)皮制的子彈盒掛在他們腰帶前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面盡是一排排裝著細(xì)長的6.5毫米子彈的子彈夾,在斗篷下面鼓了起來,士兵們經(jīng)過大路向前行進(jìn),就像懷了六個(gè)月身孕似的。(湯永寬譯)
The English Original:
The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.
譯文一:
山谷后面那座高山和那個(gè)有栗樹林的山坡,已經(jīng)給拿了下來,而南邊平原外的高原上也打了勝仗,于是我們八月渡河,駐扎在哥里察一幢房子里。這房屋有噴水池,有個(gè)砌有圍墻的花園,園中栽種了好多繁盛多蔭的樹木,屋子旁邊還有一棵紫藤,一片紫色。(林疑今譯)
譯文二:
占領(lǐng)了峽谷那邊的那座山和栽著栗樹林子的那個(gè)山坡,在平原那邊在南面的平原上也打了勝仗,于是八月里我們過了河,住在戈里齊亞的一所房子里,在四面圍墻的花園里有一個(gè)噴泉和許多茂密陰翳的樹木,房子的一邊爬著紫藤,花開得紫英英的。(湯永寬譯)
The English Original:
I practiced with it (pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.
譯文一:
我練習(xí)了一個(gè)時(shí)期,盡量往靶子的下邊打,想盡方法克服短槍筒那種滑稽的顫跳,到了后來,終于能夠在二十步外打中離靶子一碼遠(yuǎn)的地方了,后來我常常感到佩帶手槍的荒唐滑稽,但不久也就忘記了它,隨便吊在腰背上,一點(diǎn)感覺都沒有,除非是偶爾碰到講英語的人,才多少感到有點(diǎn)兒不好意思。(林疑今譯)
譯文二:
我用它練習(xí)打槍,把槍舉到靶子以下,竭力控制那可笑的短槍筒的震搖,直到我在二十步的距離瞄準(zhǔn)而能命中一碼以內(nèi)的目標(biāo),這才清除了佩帶一支手槍的那份荒唐可笑的心情。我很快忘記了它,我?guī)е谖业难澈罂呐鲋鴧s沒有一絲感覺,除非碰到一個(gè)講英語的人才微微感到有點(diǎn)害臊。(湯永寬譯)
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。