從對近三年考研命題形式以及翻譯試題的分析來看,考研翻譯體裁固定,但內(nèi)容廣泛。主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。從考查方向來看,更加注重考查考生的綜合能力。從句型結(jié)構(gòu)來看,相對復雜,詞義靈活多變?缈冀逃⒄Z教研室楊老師認為,盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。由于此部分是考試的重點也是難點,楊老師將對這三大從句分別進行講解。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,比較基本的方法是把它從整個句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調(diào)幾個應該注意的問題:
、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
、谌绻麠l件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
、蹱钫Z從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,比較好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。比較后,跨考教育希望大家學有所成,考研順利!
報考:♦2013考研報考指南 ♦研招簡章 ♦推免生 ♦如何挑學校及專業(yè)
備考:♦2013年考研時間表 ♦政治 英語 數(shù)學 專業(yè)課 ♦歷年考研真題
輔導:♦考研輔導班哪個好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國網(wǎng)絡班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
21
2012.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整......