制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2014年考研英語英漢譯常見句式淺析

來源:跨考考研 時間:2013-07-01 13:50:20

  英譯漢是考研英語試卷里的必考考試內(nèi)容,滿分十分。該考項的歷史可謂悠久。這里,我只想為大家呈現(xiàn)十個句子,以便考生在真正備考前練兵。

  1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.

  譯文:早期所做的鋪設(shè)海底電纜的努力均告失敗。當(dāng)人們?nèi)〕鲭娎|進(jìn)行修理時,發(fā)現(xiàn)它們已被生物所覆蓋。這個事實否定了科學(xué)界關(guān)于海洋深處沒有生命的看法。

  考點分析:本題主要是考查考生對被動語態(tài)(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定語從句(A fact which defied…)和同位語從句(…opinion that there was…)的理解?忌梢栽诮窈蟮膫淇歼^程中,就翻譯一項來說,從尋找句子的謂語入手!畢竟,對于英語的句子來說,謂語應(yīng)該是非常重要的。只有抓住了英語句子中的謂語,考生才可能從本質(zhì)上理解英語的語法。從而使自己在翻譯考項中處亂不驚!而相對獨立的同位語從句也是全國研究生入學(xué)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的語法現(xiàn)象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!

  2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.

  譯文:在貝絲?伊茲利爾醫(yī)院,每位病人都由一位專業(yè)護(hù)士護(hù)理。這名護(hù)士自始至終看護(hù)這位病人,并且建立一份從病歷到情緒狀況的全面健康檔案。

  考點分析:整個句子不是很長,但是對于每一位考生來說一定不可以大意。在該句中,大家可以看到仍然是被動語態(tài) (…is assigned to…),定語從句(…nurse who……account that…)以及部分短語(at length…)的天下。其實考生對于整個句子的翻譯把握只需要從字面含義上去理解即可。這樣,在平時備考時考生可以將部分不熟悉的短語進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭聹y,以增加自己在語境中推測生詞意思的能力。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!

  3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.

  譯文:自1872年始,湯姆遜領(lǐng)導(dǎo)了一次科學(xué)考察,這次考察進(jìn)行了四年,從海洋中采集了成千上萬的標(biāo)本。

  考點分析:典型的非限定性定語從句的分析。本句結(jié)構(gòu)仍然屬于考研英語備考中的重點。希望廣大考生能夠真正地體會定語從句的作用,因為在考研英語的試卷上,大家可以在閱讀理解乃至作文中都會遇到使用定語從句的地方。

  4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.

  譯文:衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時而不得不擱置一邊。

  考點分析:定語從句的魅力再一次體會了出來!

  5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.

  譯文:習(xí)慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進(jìn)入老年以后,要比從來不積極動腦子的人的認(rèn)識能力更健全。

  考點分析:本句除了定語從句這一考點外,又重新出現(xiàn)了翻譯考項經(jīng)常考的另一個考點,就是比較級(…more cognitively sound than…)以及連詞短語(…rather than…)?忌梢詮淖g文中找到答案。對于考生來講,應(yīng)該從平時做閱讀時就能夠很好地體會這些語法現(xiàn)象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全
      <rt id="eus8m"></rt>