211翻譯碩士英語(yǔ)(100分)
【考核內(nèi)容】完形填空、改錯(cuò)、句子重述、文本縮寫(xiě)、命題作文
該科目考查考生是否符合MTI學(xué)習(xí)要求的英語(yǔ)水平,難度為專業(yè)八級(jí)。試題形式分為完形填空、改錯(cuò)、句子重述、文本縮寫(xiě)、命題作文五個(gè)部分。完形填空為20分,要求根據(jù)原文主題、上下文語(yǔ)境,在文章每一空白處填寫(xiě)一個(gè)適切的單詞。改錯(cuò)部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯(cuò)誤,并逐一進(jìn)行改正。句子重述部分為15分,要求在不改變?cè)獾那疤嵯聦?0個(gè)句子用不同語(yǔ)言形式予以重新表達(dá),符合英文規(guī)范。文本縮寫(xiě)為20分,要求把一篇1000單詞的英語(yǔ)文章縮寫(xiě)為300單詞的短文,要點(diǎn)齊全,結(jié)構(gòu)完整,行文流暢。命題作文30分,要求根據(jù)所給題目撰寫(xiě)一篇不少于400單詞的作文,語(yǔ)言規(guī)范、結(jié)構(gòu)合理,表達(dá)清晰,流暢通順,邏輯性強(qiáng)。
【參考資料】自主選擇(英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或相當(dāng)水平)
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分)
【考核內(nèi)容】英漢術(shù)語(yǔ)互譯、英漢應(yīng)用文本互譯
該科目主要考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本技能。詞語(yǔ)翻譯部分考查《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版中常見(jiàn)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技詞匯,同時(shí)考查考生對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯基本策略的認(rèn)識(shí),要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出30個(gè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化背景知識(shí)的掌握。要求譯文理解準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,體現(xiàn)出對(duì)翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢速度每小時(shí)350單詞左右,漢譯英速度每小時(shí)300漢字左右。
【參考資料】
【1】賈文波,《漢英時(shí)文翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
【2】劉其中,《英漢新聞翻譯》、《漢英新聞編譯》,北京:清華大學(xué)出版社,2009.
【3】2013年3月-12月Global Times、《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)文摘》刊載的時(shí)事、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技類文章。
448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(150分)
【考核內(nèi)容】術(shù)語(yǔ)解釋、應(yīng)用文寫(xiě)作、漢語(yǔ)寫(xiě)作
該科目主要考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語(yǔ)水平。百科知識(shí)部分考查考生對(duì)中外文化,國(guó)內(nèi)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及中外人文、歷史、地理等方面知識(shí)的掌握。應(yīng)用文寫(xiě)作部分考查考生的應(yīng)用文體寫(xiě)作能力,要求考生根據(jù)所提供的中文信息和場(chǎng)景寫(xiě)出一篇450字左右的漢語(yǔ)應(yīng)用文,體裁包括新聞、說(shuō)明書(shū)、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。命題作文要求考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫(xiě)出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)論說(shuō)文。要求結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文字通順優(yōu)美。
【參考資料】
【1】葉朗,《中國(guó)文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
【2】盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2007.
【3】2013年1月-12月國(guó)內(nèi)外重要時(shí)事報(bào)道。
復(fù)試科目
筆譯方向
漢英筆譯(100分)
該科目考查考生的英語(yǔ)基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國(guó)國(guó)情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時(shí)300漢字左右。
同等學(xué)歷加試科目
英漢編譯(100分)
該科目主要測(cè)試考生的編譯能力。要求對(duì)較長(zhǎng)篇幅的英語(yǔ)文章準(zhǔn)確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,應(yīng)用編譯基礎(chǔ)理論,對(duì)原文進(jìn)行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語(yǔ)文本。
英文寫(xiě)作(100分)
該科目主要測(cè)試考生的邏輯思維和英語(yǔ)表達(dá)能力?忌鷳(yīng)能根據(jù)所給題目及要求撰寫(xiě)一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,邏輯貫通,文體恰當(dāng),語(yǔ)言通順,用詞得體,具有說(shuō)服力。
口譯方向
聽(tīng)力復(fù)述(100分)
該科目考查學(xué)生用譯語(yǔ)語(yǔ)言復(fù)述源語(yǔ)核心信息的能力。內(nèi)容圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普、社會(huì)生活等方面的主題。要求盡可能準(zhǔn)確,不改變?cè)膬?nèi)容。
同等學(xué)歷加試科目
漢英視譯(100分)
考查學(xué)生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語(yǔ)體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
英漢視譯(100分)
考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語(yǔ)體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
23
2013.08
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院為國(guó)家級(jí)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)區(qū)、國(guó)家級(jí)特色專業(yè)(翻譯)建設(shè)......