制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2014年考研英語翻譯誤區(qū):欠缺文化背景

來源:跨考考研 時(shí)間:2013-08-23 10:11:46

  考研英語翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事。由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意等等。下面,我們逐一對(duì)上述誤譯進(jìn)行介紹。

  缺乏文化背景知識(shí)

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

  【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

  【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性?梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

  【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹偨y(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國大選缺乏一定的了解。

  【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。

  【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。

  【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

  【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

  【分析】go Dutch是指美國社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動(dòng)中,人們在付賬的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。

  所以,了解英美語言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯水平。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:藝術(shù)的價(jià)值

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:社會(huì)保障

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:相對(duì)論

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:戰(zhàn)爭

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:甘地的和平主義

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

20

2013.08

2014年考研英語翻譯模擬試題:一位科幻小說作家

  查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總   為了讓考生更有效的復(fù)習(xí),特整理了2014年考研英語翻譯......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全