英譯漢涉及到兩種語言的應(yīng)用能力,因此需要對(duì)英漢兩種語言的特點(diǎn)有個(gè)總體認(rèn)識(shí),考研英語翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。下面,我們就具體介紹一下英語翻譯的做題方法,并通過真題例句,進(jìn)行體會(huì)。
考研英語翻譯可分三步走:
第一步:劃分結(jié)構(gòu),理清句式;
第二步:轉(zhuǎn)換詞義,組織語言;
第三步:調(diào)整語序,潤色文字。
劃分結(jié)構(gòu)時(shí),需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,而拆分點(diǎn)包括以下幾種:
(1)標(biāo)點(diǎn):
(2)并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3)從屬連詞:
狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, .。。等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom,whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語從句(who, which, that, whom, whose等關(guān)系代詞和when, why, where等關(guān)系副詞)
(4)不定式、分詞、介詞短語
【真題例句1】
This trend began during the SecondWorld War, when several governments came to the conclusion that the specificdemands that a government wants to make of its scientific establishment cannotgenerally be foreseen in detail。
【句子拆分】
拆分點(diǎn)參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標(biāo)點(diǎn)
This trend began //during theSecond World War, //when several governments came to the conclusion //that thespecific demands //that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen //in detail。
【參考譯文】
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
【真題例句2】
Of course, some regulation isinevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic societyfunctions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to thereasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of thegovernment。
【句子拆分】
拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn),并列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation isinevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic societyfunctions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to thereasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of thegovernment。
【參考譯文】
當(dāng)然,某些規(guī)定是不可避免并且是必需的,但是只有當(dāng)社會(huì)讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時(shí),一個(gè)自由民主的社會(huì)才能比較大限地發(fā)揮其功能。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2013.09
查看:2014年考研英語常考同、近義詞辨析匯總 同義詞、近義詞對(duì)于考研英語具有重要意義。一方......
03
2013.09
查看:2014年考研英語?纪、近義詞辨析匯總 同義詞、近義詞對(duì)于考研英語具有重要意義。一方......
03
2013.09
關(guān)于考研英語與六級(jí)英語哪個(gè)難度大哪個(gè)容易的問題,相信也困擾過不少考研的學(xué)子。因此,為大家進(jìn)行......
03
2013.09
查看:2014年考研英語?纪、近義詞辨析匯總 同義詞、近義詞對(duì)于考研英語具有重要意義。一方......
03
2013.09
查看:2014年考研英語?纪、近義詞辨析匯總 同義詞、近義詞對(duì)于考研英語具有重要意義。一方......
03
2013.09
查看:2014年考研英語常考同、近義詞辨析匯總 同義詞、近義詞對(duì)于考研英語具有重要意義。一方......