49. He grew to maturity in an American tradition // that was older than he was, // according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success;
「解析」本題考點是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)雜復(fù)合句,句子的主干為“…, He grew to maturity in an American tradition…”,后面that引導(dǎo)的限制性定語從句和which引導(dǎo)的非限制性定語從句都是用來修飾前面的tradition.
「詞匯」maturity:成熟。Industry在這里是“勤奮,勤勞”的意思,而非“工業(yè),行業(yè)”
可接受的翻譯--
Indusrty:勤奮,勤勞
不可接受的翻譯--
Indusrty:工業(yè),行業(yè)
「譯文」他在這樣一個美國傳統(tǒng)中成熟起來,這個傳統(tǒng)比他老,據(jù)此這些諸如節(jié)儉和勤奮的美德不足以帶給一個人成功。
翻譯實例:
例1:他在這樣的美國傳統(tǒng)中成熟起來,這個傳統(tǒng)的歷史比他的年齡都要長,據(jù)此諸如節(jié)儉和勤奮的這些美德還不足以讓一個人成功。(2分)
例2:他在一種美國傳統(tǒng)中長大成熟,這個傳統(tǒng)的歷史比他古老;根據(jù)這個傳統(tǒng)比如節(jié)儉和勤奮,讓一個人成功還是不夠的。 (1.5分)
例3:他在一種美國傳統(tǒng)中變得成熟,這個傳統(tǒng)的歷史比他要悠長;根據(jù)這個傳統(tǒng)像節(jié)儉和勤奮這樣的美德,還不夠讓人成功。(1分)
例4:他在一種美國傳統(tǒng)中變成成熟,這個傳統(tǒng)比他老很多;根據(jù)節(jié)儉和工業(yè)這樣的美德,不足夠讓人成功。(0.5分)
例5:他在一種美國傳統(tǒng)中變成成熟,這個傳統(tǒng)比他大很多;根據(jù)節(jié)儉和工業(yè)這樣的價值,不足夠以便于產(chǎn)生成功。(0分)
50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country // and a devotion to a democratic point of view // in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected.
「解析」 本題考點是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)合句,句子的主干為“Being an American meant for Franklin a passionate love… and a devotion…”,which 引導(dǎo)的定語從句修飾前面的democratic point of view.
「詞匯」Passionate love:熱愛。Devotion:奉獻,忠誠。Rights指的是“權(quán)利”。
可接受的翻譯--
a devotion to a democratic point of view:一種對民主觀點的忠誠
不可接受的翻譯--
a devotion to a democratic point of view:一種對民主觀點的致力
the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的權(quán)利和自由the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的正確和自由
「譯文」對于富蘭克林來說,作一個美國人意味著對國家的熱愛和對一種民主觀點的忠誠,在這種觀點里他的同胞權(quán)利和自由得以保證,受到保護。
翻譯實例:
例1:對于弗蘭克林來說,身為一個美國人意味著對這個國家的熱愛和對一種民主觀點的忠誠;在這種觀點里,他同胞的權(quán)利和自由得以保證,受到保護。(2分)
例2:對弗蘭克林來說,作為一個美國人意味著對國家的熱愛和對一種民主觀點的熱愛;這種觀點保證和保護了他的同胞的權(quán)利和自由。 (1.5分)
例3:作為美國人對弗蘭克林意味著對國家的熱愛和對一種民主觀點的致力;這種觀點保證和保護了他的伙伴的權(quán)利和自由。 (1分)
例4:成為美國人對弗蘭克林就是愛國家和致力于一種民主觀點;在里面他的伙伴的正確和自由被保證和保護。(0.5分)
例5:成為美國人意味著為弗蘭克林愛國家和對致力于民族的觀念;他的同伙的正確和解放被擔(dān)保。(0分)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
14
2009.04
As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner safer an......
14
2009.04
本題考點是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)雜復(fù)合句,基本結(jié)構(gòu)是一個并列句,由but連接,并列句的前半......
14
2009.04
In Benjamin Franklin's civic pride and his projects for the improvement of Philadelphia,we see......
14
2009.04
Bernard Bailyn has recently reinterpreted the early history of the United States by applying ne......
14
2009.04
As Gilbert White,Darwin, and others observed long ago, all species appear to have the ......
14
2009.04
Many objects in daily use have clearly been influenced by science,but their form and ......