過去精通一門外語就算是國際化人才的一項標準,如今來自人才市場的信息表明,至少精通兩門外語才能算得上是“復語”型人才,才能成為外語人才市場上的香餑餑。北京外國語大學從今年起推出頂尖碩士課程,培養(yǎng)能夠用漢語、英語和法語(德語、俄語)從事會議同聲傳譯和其他類型口筆譯工作的專業(yè)人才。
北外高級翻譯學院王立弟教授介紹,在一些重要的國際會議上,例如在國際奧委會 (IOC)所舉行的會議上,英法語言享有同等重要的地位;在這樣的場合下,就需要會議譯員能夠用英語、漢語和法語提供翻譯服務。其他語種如俄語、德語等也有類似情況。在歐洲的專業(yè)翻譯學院里,也通常要求學員掌握母語、英語和另外一門外語。但是,目前在國內,培養(yǎng)“復語”型的高級翻譯人才的課程完全是空白。北外的復語班在翻譯人才的培養(yǎng)上是全國首創(chuàng),今年它們計劃招生60人。
北外自上世紀70年代起相繼成立聯合國譯員訓練班、高級翻譯學院,為聯合國組織和我國政府、高校及其他行業(yè)一共培養(yǎng)了一批批的高級翻譯人才(畢業(yè)生人數到目前為止有500余人),在我國乃至全球翻譯界都享有良好的聲譽。高級翻譯學院在“十五”期間,在生源質量和畢業(yè)生就業(yè)等方面具有明顯的優(yōu)勢。