每日習(xí)語(7.12):haul somebody over the coals責(zé)備某人
來源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時間:2010-09-03
haul somebody over the coals責(zé)備某人
His supervisor hauled him over the coals for coming in late for work several times a week.
(他每個星期上班,總有幾天遲到,給上司責(zé)備了一頓。)
《史記.殷本紀(jì)》司馬貞索引說,商朝末年,紂王見螞蟻落在炙熱的銅斗上,給活活燙死,覺得有趣,“于是為銅格,炊炭其下,使罪人步其上”,這就是可怕的炮格之刑了。中世紀(jì)歐洲也有類似的酷刑,在那個時代,凡是涉嫌崇奉所謂異端邪說或習(xí)巫術(shù)的人,都要交宗教法庭審判。審判辦法,是把疑犯拖(haul)過一床炭(coal)火。假如他們不給燒死,就算無罪;死的當(dāng)然都“有罪”了。此外,國王、王公大臣等也常常用這酷刑向猶太人勒索錢財,F(xiàn)在,haul somebody over the coals(把某人拖過炭火)之刑當(dāng)然是沒有了,但是,人們還會用這成語來說“責(zé)備某人”。










