快。如果能注意到這些差異,并在譯文中加以運(yùn)用,就可"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。如果不注意,就有可能引起誤解或不
快。如果能注意到這些差異,并在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到良好的效果。例
如在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問(wèn)題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)時(shí),可以更
靈活些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法表達(dá)意思。
1 、見(jiàn)面問(wèn)候中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast
(lunch , supper )?到哪去?Where areyougoing ?這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面
問(wèn)候時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。如果見(jiàn)面就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家
的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問(wèn):“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)
方法,如How are you ? How do you do?How have you been doing ?Hello !
Hey !等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系密切程度。
總之,這一類的問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)
慣翻譯較好。
2 、對(duì)病人的問(wèn)候中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出
其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽(tīng)
說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather
disturbed by and concerned about yourillness. 但這樣翻譯會(huì)使感到病情很
重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯
為:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.
這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過(guò)心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3 、對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)
說(shuō):“這沒(méi)什么。”“這是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”
如果直譯:It isnothing. This is my duty. This is what I should do.
Well,I have notdone very well. There is still much to beimproved.所有
這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It‘s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西
方的習(xí)慣來(lái)譯。
4 、迎接外賓時(shí)中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō):“一路上辛苦了。
累不累?“You must have been tired after thelongflight(journey )
而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲
勞感。
因此,上述問(wèn)候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you
had a pleasant flight ?或者You have had along flight.延伸閱讀:避免生
硬用語(yǔ)學(xué)會(huì)委婉的翻譯技巧
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具
權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能
力和水平的認(rèn)定。加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),就需要從細(xì)節(jié)做起。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校