用來(lái)攻擊政敵。第一個(gè)是:blow smoke. Blow smoke從字面"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
今天我們繼續(xù)學(xué)幾個(gè)流行在美國(guó)政界的習(xí)慣用語(yǔ)。先講的兩個(gè)常被政壇人士
用來(lái)攻擊政敵。第一個(gè)是:blow smoke. Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自軍界。軍隊(duì)有時(shí)會(huì)放煙幕彈來(lái)掩護(hù)自己的行動(dòng),不讓敵軍
察覺(jué)。
有時(shí)軍艦也會(huì)以煙霧來(lái)掩護(hù)自己,使敵艦的炮火難以射中他們。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)被很多政界人士借用。他們這樣說(shuō)的含義是什么呢?
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們
來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)。請(qǐng)?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent.
But , my friends , he's just blowing smoke at you ; he knows as well
as I do that Congress will never ever approve it.
他說(shuō):我的對(duì)手老說(shuō)要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說(shuō)蒙
混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國(guó)會(huì)是絕對(duì)通不過(guò)的。
他指出他的對(duì)手既然心里明白國(guó)會(huì)不會(huì)同意減稅,卻老提出要減。這分明是
故意說(shuō)空話來(lái)取悅選民?梢(jiàn)blow smoke含義是說(shuō)空話蒙混他人。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)也是政界人士常用來(lái)攻擊政敵的習(xí)慣用語(yǔ):mudslinging.我們都
知道m(xù)ud 是泥巴,而sling 是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義似乎不用多說(shuō)就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉
上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會(huì)在選民中說(shuō)污損政敵信譽(yù)形像的話,而
遭到攻擊的那方也會(huì)針?shù)h相對(duì),指控那些話是mudslinging ,也就是無(wú)中生有的
誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人受到了對(duì)方攻擊,正在為自己辯解。請(qǐng)注意
他是怎么使用mudslinging 這個(gè)詞的。
例句-2:Folks , these nasty lies the other side keeps telling about
my past life are nothing but mudslinging—— they just show how desperate
they're getting because they're so far behind us.
他說(shuō):各位,對(duì)方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過(guò)去生活的一些可惡的謊話。這些
話純粹是惡言中傷。它們只能說(shuō)明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)
大大落后于我們。
這里的mudslinging 意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
******
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語(yǔ):homestretch.選舉在大選年的十
一月舉行,而過(guò)了十月中旬,人們常會(huì)說(shuō)競(jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch ,也就
是最后階段。 Homestretch這個(gè)說(shuō)法來(lái)自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)
拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch.政壇人物借用這個(gè)說(shuō)法,來(lái)指最
后階段的競(jìng)選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺(tái)記者在談?wù)撘淮胃?jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開(kāi)展多長(zhǎng)時(shí)
間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed
up for the early primaries. But folks , now we're in the homestretch
—— only a couple of weeks until it's all over.
他說(shuō):競(jìng)選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開(kāi)始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)
備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競(jìng)選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都
過(guò)去了。
這里的homestretch 指最后階段的競(jìng)選工作。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校