制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路國(guó)際學(xué)校頻道

國(guó)際學(xué)校

客服熱線 010-51268841
400-805-3685

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)

風(fēng)格很重要:翻譯中不要濫用四字格

來(lái)源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-08-16 15:09:22

大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦

    有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時(shí)興到語(yǔ)"而"以詞害意".

    「例」……found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

    譯文:張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書來(lái)看。

    「例」I hope we are not like those human do-gooders …

    譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

    「例」-……better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

    前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,與其說(shuō)在翻譯貝婁,不如說(shuō)在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語(yǔ)語(yǔ)境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

    模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,在本次競(jìng)賽譯文中經(jīng)常出現(xiàn),"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……",就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過(guò)去、正視未來(lái)";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國(guó)上下"、"大江南北"等,都屬于類似問(wèn)題。

    第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

    一些譯文中的"雅"詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節(jié)。如將"every other person were familiar with……"譯為"家家戶戶對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道".有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠(yuǎn)之"或"請(qǐng)他離開(kāi)我的精神家園",失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比;末段的 "……failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

    過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。

    「例」……that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

    譯文:……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。

    「例」……better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:最好與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

    「例」……from the first I was aware that……

    譯文:……從伊始就知道……

    例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語(yǔ)義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬(wàn)民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來(lái)佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因?yàn)榍笱,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強(qiáng)弩之末",就是望文生義所致。

    關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強(qiáng)迫癥".第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。本次參賽譯文中,有三份用文言翻譯,文字功力都很好,但譯文大多顧此失彼,難以忠實(shí)傳達(dá)原文意思,風(fēng)格就更不必說(shuō)了,也有用文言翻譯了幾段后面改用白話的。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實(shí)白話文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。

    這兩個(gè)趨向,一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅".慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是"搶過(guò)作者的筆來(lái)"獨(dú)立創(chuàng)作。

家長(zhǎng)有問(wèn)必答

學(xué)生年級(jí):

聯(lián)系方式:

學(xué)生姓名:

意向?qū)W校:

擇校問(wèn)題:

育路國(guó)際學(xué)校

微信二維碼

入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841

非京籍入學(xué)

優(yōu)質(zhì)國(guó)際學(xué)校推薦 更多>>

  • 中加國(guó)際學(xué)校

    中加國(guó)際學(xué)校

    口碑極好,擁有上萬(wàn)名畢業(yè)生!
  • 北大附屬實(shí)驗(yàn)學(xué)校

    北大附屬實(shí)驗(yàn)學(xué)校

    招收幼小初高學(xué)生及非京籍普通班學(xué)生
  • 黑利伯瑞國(guó)際學(xué)校

    黑利伯瑞國(guó)際學(xué)校

    黑利伯瑞中國(guó)分校,辦理澳洲學(xué)籍,免托福雅思考試。
  • 君誠(chéng)國(guó)際雙語(yǔ)學(xué)校

    君誠(chéng)國(guó)際雙語(yǔ)學(xué)校

    外教課程比例70%的國(guó)際學(xué)校
  • 海淀區(qū)尚麗外國(guó)語(yǔ)學(xué)校

    尚麗國(guó)際學(xué)校

    獲評(píng)海淀區(qū)家長(zhǎng)滿意度最高的學(xué)校
  • 格瑞思國(guó)際學(xué)校

    格瑞思國(guó)際學(xué)校

    專注中美國(guó)際教育學(xué)校
2019年入讀國(guó)際學(xué)校 2019年入讀國(guó)際學(xué)校 國(guó)際學(xué)校

我要給孩子
報(bào)學(xué)校

學(xué)生姓名: 手機(jī):

育路幫您擇校調(diào)劑