一、一些原義并無否定意思的形容詞和"/>

制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),權威招生服務平臺
微信公眾號
在職研究生微信公眾號

政策解讀

微信小程序
在職研究生微信小程序

快速擇校

在職研究生招生院校

在職碩士:在職申碩英語翻譯重點難點

來源: 時間:2008-12-30 09:24:01

在職研究生報考條件測評

英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
  1. These goods are in short supply.
  這些貨物供應不足。
  2. This equation is far from being complicated.examda
  這個方程一定也不復雜。
  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  這是我度過最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  氣體很容易壓縮。
  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)
  1. She spoke in a high voice.
  她講話聲音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
  四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序
  1. a large brick conference hall
  一個用磚砌的大會議廳
  2. a plastic garden chair
  一把在花園里用的塑料椅子
  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
  六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要對每一個人都親切、溫順、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
  3. Another war will be the absolute end of our country.examda
  再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
  從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。
  英漢互譯的幾種方法
  在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯
  1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
  2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
  3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)
  4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。
結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務!【免費領取】專業(yè)規(guī)劃&擇校方案

*學生姓名 :
*手機號碼 :
*意向?qū)I(yè) :
 意向院校 :
*當前學歷 :
免費領取 :

評論0

“無需登錄,可直接評論...”

用戶評論
500字以內(nèi)
發(fā)送
    在職研究生報考條件評測
    相關文章推薦
    在職人士提升學歷指南:高性價比項目與報考要點全解析
    在職人士提升學歷指南:高性價比項目與報考要點全解析

    本文聚焦在職人士提升學歷的核心需求,系統(tǒng)梳理了三類高性價比在職研究生項目——醫(yī)學同等學力申碩、通用型同等學力申碩、中外合作辦學、國際碩士,以及985院校非全日制...

    300評論2025-10-23 10:40:49
    人力資源管理在職研究生可以選擇哪些學校?從985到重本院校,均可選擇!
    人力資源管理在職研究生可以選擇哪些學校?從985到重本院校,均可選擇!

    人力資源管理在職研究生可選擇對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、華南理工大學、首都經(jīng)濟貿(mào)易大學、山東財經(jīng)大學、四川農(nóng)業(yè)大學、中國人民大學等,專業(yè)均為人力資源管理,授課方式有網(wǎng)絡班...

    270評論2025-10-23 10:08:48
    免聯(lián)考電氣工程碩士有哪些大學?網(wǎng)絡班+全國上課,在職讀太方便!
    免聯(lián)考電氣工程碩士有哪些大學?網(wǎng)絡班+全國上課,在職讀太方便!

    免聯(lián)考電氣工程碩士可選擇河北工業(yè)大學、安徽工業(yè)大學、華北電力大學,均為同等學力申碩形式,免試入學,授課方式為網(wǎng)絡班,學制2年,學費2.8萬-3.58萬元不等,畢...

    710評論2025-10-23 10:01:34
    臨床醫(yī)學在職研究生怎么申請?醫(yī)學類本科申請免試
    臨床醫(yī)學在職研究生怎么申請?醫(yī)學類本科申請免試

    臨床醫(yī)學在職研究生怎么申請?需有臨床醫(yī)學類本科畢業(yè)證及醫(yī)學學士學位證(學術型學位一般要求學位滿3年),且是規(guī)培中的住院醫(yī)師或有規(guī)培合格證,部分院校要執(zhí)業(yè)醫(yī)師證等...

    210評論2025-10-23 09:30:01
    歷史學在職研究生含金量高嗎?適合哪些領域報考?
    歷史學在職研究生含金量高嗎?適合哪些領域報考?

    歷史學在職研究生含金量高嗎?含金量挺高。其碩士學位證書國家認可,在考公、評職稱等場景有用。課程實用性強,能培養(yǎng)跨界能力。院校資源豐富,市場認可度也在提高。適合教...

    660評論2025-10-23 09:20:35
    中國現(xiàn)當代文學在職研究生怎么樣
    中國現(xiàn)當代文學在職研究生怎么樣

    入學難度:低門檻準入,適配在職群體中國現(xiàn)當代文學在職研究生以同等學力申碩為主要招生模式,整體入學門檻相對友好,更貼合

    1020評論2025-10-23 09:00:07

    免費咨詢

    在線咨詢 報考資格測評
    掃碼關注
    在職研究生微信公眾號二維碼

    官方微信公眾號

    電話咨詢
    聯(lián)系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機號進行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對一免費咨詢

    張老師
    返回頂部