來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時間:2011-08-29[進入論壇][在職研常見問題咨詢]
[an error occurred while processing this directive]二、 漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1: ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2: You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。
聯(lián)考須知:2011在職聯(lián)考科目 考試時間 ♦考場守則及違規(guī)處理 ♦資格審查 ♦錄取工作
復(fù)習(xí)指導(dǎo):在職聯(lián)考備考專題 ♦在職聯(lián)考?xì)v年真題 ♦如何利用真題 ♦ 如何更有效備考
考試大綱:聯(lián)考英語大綱解析 ♦會計綜合大綱 ♦ GCT數(shù)學(xué)大綱 ♦法碩考試大綱 ♦更多
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
畢業(yè)證 學(xué)位證 難度