1.近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?
英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。
1991~2004年英譯漢短文主題
1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)
1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)
1993年:科學(xué)研究方法(443詞)
1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)
1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞)
1996年:科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)
1997年:動(dòng)物的權(quán)利(417詞)
1998年:宇宙起源(376詞)
1999年:史學(xué)研究方法(326詞)
2000年:科學(xué)家與政府(381詞)
2001年:計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活展望(405詞)
2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)
2003年:人類學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)
2004年:語(yǔ)言與思維(357詞)
平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞
從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)?忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。
2.近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么?
從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
。1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
。2)考題難度加大;
。3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
。4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷳(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
3. 2005年英譯漢考題的命題趨勢(shì)是什么?
。1)體裁:議論文。
(2)題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。
。3)寫作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
。4)難度:2004年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2005年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。
。5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。
4.在翻譯過(guò)程中能否字字對(duì)譯?
大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯。或者,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。
比如,在2003年的試題中有這樣一句話:
經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問(wèn)的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問(wèn)的方式來(lái)研究自然現(xiàn)象。”
顯然,這個(gè)漢語(yǔ)句子讓人不知所云。
再比如,2001年試題中的一句話:
經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到這句話很短,感覺(jué)翻譯起來(lái)比較容易。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了。”看這樣的譯文,無(wú)異于看天書。
5. 在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的癥結(jié)是什么?
有的考生英語(yǔ)閱讀能力比較強(qiáng),能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說(shuō)說(shuō)不出來(lái)的感覺(jué)。或者即使翻譯出來(lái)了,總覺(jué)得自己的譯文沒(méi)有把事情說(shuō)清楚,找不到貼切的詞來(lái)表達(dá)。比如說(shuō),在1999年的試題中:
經(jīng)典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
有的考生就翻譯為:“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)歷史學(xué)的定義。而現(xiàn)代實(shí)踐比較與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個(gè)接近。”
從這個(gè)譯文上可以看出這個(gè)考生基本理解了這個(gè)句子。但是,讀讀這個(gè)漢語(yǔ)譯文,卻感覺(jué)很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會(huì)問(wèn):“這是漢語(yǔ)句子嗎?”
6.如何理解“理解是翻譯的前提”?
“理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語(yǔ)是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來(lái)的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語(yǔ)”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。
例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:
例1
1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個(gè)詞的漢語(yǔ)意思是什么!)。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science。
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。
5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會(huì)科學(xué)是…的一個(gè)分支,它力圖以…的方式來(lái)研究…”。
例2
這句話雖然很短,用詞也比較簡(jiǎn)單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實(shí)并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。
1)這個(gè)句子是一個(gè)“There be…”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。
2)這個(gè)存在句的真正主語(yǔ)有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。
3)兩個(gè)主語(yǔ)分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語(yǔ)來(lái)修飾。
4)that后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是pollution monitors。
5)定語(yǔ)從句里面還有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。
6)them和they都是指cars。
讀到這里,有的考生不禁會(huì)問(wèn),現(xiàn)在基本對(duì)整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來(lái)表達(dá),把整個(gè)句子翻譯出來(lái)呢?
7.如何根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?
如上所述,必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來(lái)之筆”呢?根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,通過(guò)“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語(yǔ)是我們的母語(yǔ),我們深知漢語(yǔ)語(yǔ)言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說(shuō):后置定語(yǔ)可以翻譯在其中心詞前;定語(yǔ)從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來(lái)很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話;表示時(shí)間、條件、原因等的狀語(yǔ)從句可以放在主句之前或之后來(lái)翻譯。前面的例1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達(dá)出來(lái)。
例1
6)主干部分,“社會(huì)科學(xué)是intellectual enquiry的一個(gè)分支”。理解得知,intellectual enquiry是社會(huì)科學(xué)的一個(gè)上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識(shí)的”,enquiry=inquiry,是“詢問(wèn)”的意思。于是有的人就直譯成“知識(shí)詢問(wèn)”?墒牵瑵h語(yǔ)不說(shuō)“詢問(wèn)知識(shí)”,常說(shuō)“探索知識(shí)”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識(shí)探索”。
7)同樣,我們不說(shuō)“研究人類及其努力(endeavors)”。因?yàn)檫@里的endeavors是一個(gè)抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說(shuō)“研究人類的行為”。
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是manner。整個(gè)句子可改寫為“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語(yǔ),修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。
10)整句話可以翻譯為:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2
6)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,兩個(gè)主語(yǔ)各自的后置定語(yǔ)hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來(lái)翻譯。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,不說(shuō)“監(jiān)視污染”而說(shuō)“檢測(cè)或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors比較好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測(cè)器”。
8)that will disable them when they offend這個(gè)定語(yǔ)從句根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語(yǔ)從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個(gè)從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時(shí)”,因?yàn)檫@樣不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實(shí)際上就是我們平常所說(shuō)的“汽車排污超標(biāo)”。
9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對(duì)整個(gè)句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。
10)這樣,整個(gè)句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。
例3
例3的譯文主要有兩個(gè)問(wèn)題:一是對(duì)動(dòng)詞recreate理解不到位;二是中文句子沒(méi)有經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
1)“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡(jiǎn)潔明了:“每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義。”
2)原文中的不定代詞one指代的是definition。
3)one后面的從句,因?yàn)楸容^復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨(dú)立出來(lái)翻譯。
4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說(shuō)“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說(shuō)“再現(xiàn)重大歷史事件”。
5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則比較接近這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大歷史。
總之,在整個(gè)翻譯的解題過(guò)程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子來(lái)翻譯。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。
8. 就句子而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)有什么不同?
英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:
經(jīng)典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題
參考譯文 兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),比較后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,比較后一個(gè)句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)?ldquo;好好學(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰(shuí)知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don't know,who knows?動(dòng)詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導(dǎo)從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。如果沒(méi)有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。
9.就句子的長(zhǎng)度而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?
英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)
參考譯文人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)?hellip;,還不如說(shuō)是因?yàn)?hellip;”
經(jīng)典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個(gè)句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。
10. 就句子類型而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?
英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句。英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
經(jīng)典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。
參考譯文總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if…被首先提綱挈領(lǐng)地先來(lái)了個(gè)介紹,但是必須具備兩個(gè)條件…,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只有一些不同的分句。
經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?
漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。
相關(guān)閱讀推薦:
考研培訓(xùn)輔導(dǎo)熱線:010-51264100 51268840
考研培訓(xùn)學(xué)校精品課程推薦 報(bào)名有驚喜優(yōu)惠>>
考研團(tuán)報(bào) 享受學(xué)費(fèi)比較低價(jià)>>
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
26
2011.08
Book Knowledge vs. Experience Knowledge can be acquired from many sources. These include b......
26
2011.08
有的放矢 突破閱讀 閱讀是考研英語(yǔ)的重頭戲,從很大程度上說(shuō),考研成敗在此一舉。閱讀的分值比......
26
2011.08
考生: 我從決定準(zhǔn)備考研的那一天開始就堅(jiān)持每天背詞匯,可是到現(xiàn)在還是有許多生詞是似曾相識(shí),記......
26
2011.08
考研英語(yǔ)試題結(jié)構(gòu)中,閱讀部分占據(jù)了卷面成績(jī)的半壁江山還多,是整個(gè)英語(yǔ)試卷的重心所在,真正是&......
26
2011.08
很多同學(xué)在考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)過(guò)程中,從一開始就熱衷于做模擬題。這其實(shí)是一種得不償失的復(fù)習(xí)方法。我們......
26
2011.08
翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會(huì)處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸?.....