我認為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠遠不夠了。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。
考研英語翻譯應對策略
應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調(diào)整。
考研英語三大從句的譯法
考研英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
(2)考研英語定語從句的譯法。
在翻譯英語定語從句特別是復雜的定語從句時,比較基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2012.01
2012考研報道:考后首發(fā)2012年考研真題及答案解析 2012年......
30
2011.12
很多同學在做考研英語閱讀題的時候,花很長時間,但效果不是很好,為什么做考研英語閱讀的時間做得......
30
2011.12
考研英語詞匯高效背誦法則一:不要背書! 大部分人背書都是背了后面忘了前面,正襟危坐幾個小時,......
30
2011.12
距離考研還有一個禮拜的時間,考研英語中的完型填空因其分值不高,題目“散、廣、難”,歷......
30
2011.12
考研英語有個出題走勢的規(guī)律,“五年一大變,三年一小變”,在考研英語一的小作文部分,......
30
2011.12
考研英語小作文考察的是應用文文體,多是辭職信、道歉信、感謝信等20多種類型。它著重考察的是考生......