前文我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),考研英語(yǔ)翻譯考察的不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的實(shí)踐運(yùn)用中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義。下面給大家介紹的一種翻譯技巧,也是考試中經(jīng)常會(huì)遇到的一種翻譯現(xiàn)象,即詞義引申。
詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點(diǎn),這些特點(diǎn)就往往反映在本義中。本義有了這些特點(diǎn),就能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個(gè)車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時(shí)產(chǎn)生出來(lái)的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實(shí)實(shí)在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國(guó)家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個(gè)詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會(huì)更深刻、更準(zhǔn)確。在考研英語(yǔ)翻譯中,學(xué)會(huì)和運(yùn)用詞義引申將會(huì)大大提高翻譯質(zhì)量及水平。
(一)通過(guò)抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂(lè)與悲哀。(原文中的smiles and tears本來(lái)是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè)與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)是有來(lái)無(wú)往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國(guó)際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來(lái)無(wú)往”這一含義。)
I have no head for mathematics.
我沒(méi)有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來(lái)是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒(méi)有天賦”。)
(二)通過(guò)具體化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。(在原文中,green本來(lái)是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途來(lái)說(shuō),銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來(lái)是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來(lái)翻譯了。)
考研英語(yǔ)的翻譯不是掌握了某一種翻譯技巧之后,就能夠嫻熟運(yùn)用的,它需要長(zhǎng)期的聯(lián)系以融會(huì)貫通。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
13
2013.08
查看:2014年考研英語(yǔ)翻譯技巧匯總 在考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,如果說(shuō)單詞記住了,語(yǔ)法也掌握了,但是......
13
2013.08
2014年......
13
2013.08
在考研英語(yǔ)翻譯做題過(guò)程中,常見(jiàn)的一個(gè)答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語(yǔ)言是密不可分的......
09
2013.08
在考研英語(yǔ)翻譯做題時(shí),常見(jiàn)的一個(gè)答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語(yǔ)言是密不可分的整......
09
2013.08
考研英語(yǔ)翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們?cè)诖四梅炙奖容^低的原因是沒(méi)有掌握答題的......
09
2013.08
考研英語(yǔ)翻譯是兩大主觀題之一,得分率一直不高,英語(yǔ)翻譯其實(shí)考察是綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而考生......