插入語是考研英語的常見現(xiàn)象。插入語的特點(diǎn)和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號、括號或破折號隔開;在結(jié)構(gòu)上可有可無,不影響句子的整體結(jié)構(gòu);在意義上,對句子表達(dá)起到及時(shí)補(bǔ)充的作用。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號與句子其他部分隔開,往往位于主謂之間、并列結(jié)構(gòu)之間或是主從句之間。由于插入語在結(jié)構(gòu)上可有可無,所以要先理解插入語兩端的內(nèi)容,再理解插入語。因此,對于插入語,我們的處理方法是:“先讀兩端,再讀中間”。
翻譯成漢語時(shí),有些插入語,可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣。
「真題例句1」
Britain almost more than any othercountry in the world must seriously face the problem of building upwards, thatis to say, of accommodating a considerable proportion of its population inhigh blocks of flats.
「解析」
全句共有2個(gè)謂語動詞:must face和is,其中主句謂語動詞為must face.主干為:Britain … must face the problem …;almost more than any othercountry in the world作為Britain的后置定語。兩個(gè)of介詞短語都修飾the problem.that is to say是插入語,意為“也就是說”,將兩個(gè)并列的of介詞短語分隔開來。本句是一個(gè)簡單句。
「參考譯文」
英國幾乎比世界上任何國家都更加需要嚴(yán)肅對待向高空建筑房屋的問題,也就是說,要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問題。
然而在考研[微博]翻譯中還會出現(xiàn)成分分割的情況,即:語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為成分隔離現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語意重點(diǎn)放在句末)。常見的成分隔離有:動詞和賓語被分隔,名詞和同位語被分隔,名詞和定語被分隔等等。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用