每日習(xí)語(yǔ)(6.18):nosey大鼻子的,愛(ài)追問(wèn)的,八卦
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時(shí)間:2010-06-23
nosey大鼻子的,愛(ài)追問(wèn)的,八卦
She is very nosey and is probably in the know.
。ㄋ趺词露枷矚g打聽(tīng),可能知道內(nèi)情的)。
廣東特產(chǎn)的八妹、八婆、八公等等,國(guó)語(yǔ)一般譯做“愛(ài)管閑事的人”,譯得累累贅贅,字是用多了,韻味卻完全失去了。論翻譯,還不如英文nosey parker一詞那么傳神。Nosey parker一詞是怎樣來(lái)的呢?按英國(guó)人鼻子(nose)大,無(wú)論窺探甚么事情,當(dāng)然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是廣東話“八卦”的意思,至于parker這個(gè)字的來(lái)歷,則有兩個(gè)說(shuō)法。一說(shuō)是parker指在倫敦海德公園(Hyde Park)里偷看情侶親熱的人,一說(shuō)是Parker指英女王伊莉莎白一世時(shí)的坎特培里大主教馬修.帕克(Matthew Parker)。所以,有些人會(huì)把nosey parker當(dāng)做人名來(lái)寫(xiě),寫(xiě)作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing?(那個(gè)凡事都喜歡探聽(tīng)的人在干甚么?)










