每日習(xí)語(7.26):stick to one’s last做自己份內(nèi)的事
來源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時(shí)間:2010-09-03
stick to one's last做自己份內(nèi)的事
Now stick to your last and don't tell me how to do my work.
(你只管自己的事吧。我的工作該怎么做,用不著你來指點(diǎn))。
唐朝大畫家載嵩以畫牛知名,可是,《東坡題跋》卷五卻記載了宋朝一位牧童對載嵩一幅斗牛圖的批評∶“牛斗力在角,尾搐(夾)入兩股間;今乃掉尾(翹起尾巴)而斗,謬矣!”這位牧童對牛的認(rèn)識(shí)比載嵩深,當(dāng)然有資格批評了。古希臘名畫家阿佩利斯(Apelles)畫的一幅人像,也遭到一名鞋匠批評,說鞋帶畫得不對,阿佩利斯依言改正了?墒,那鞋匠不知高低,跟著又批評人像雙腳畫得不好;阿佩利斯于是對他說∶“你只管自己本行好了--鞋子的一切你是認(rèn)識(shí)的,解剖學(xué)卻不是你懂得的了。這就是英文成語a cobbler should stick to his last(鞋匠不應(yīng)離開鞋楦)或stick to one's last的來源了。Last這里不解作“最后”,而是指做鞋子模型的木楦。人們現(xiàn)在一般用這成語來說“守自己本分”或“不要多管閑事”










