如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重復(fù)表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國。”翻譯這句話時,為了避免重復(fù),我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China. 再比如,“農(nóng)村改革需要三年時間才能有結(jié)果,城市的改革則需要五年甚至更長的時間,才能有結(jié)果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so. 如果漢語復(fù)句中的兩個字句的意思是相對的,轉(zhuǎn)折的,譯成英語(論壇)時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. 有時還可以用意思相近的詞代替重復(fù)提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué),推進學(xué)科體系、學(xué)術(shù)觀點、科研方法創(chuàng)新,鼓勵哲學(xué)社會科學(xué)界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫作用,推動我國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。” 譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena. 除此之外,我們還可以使用一些總結(jié)性的詞匯,替代重復(fù)提到的信息,使譯文更加簡潔。例如:“整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟秩序,要標本兼治,重在治本。” 譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter. 另外,一些組織,機構(gòu),團體或會議的名稱在首次出現(xiàn)時,我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫形式,以避免太多重復(fù)。 |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:翻譯碩士詩詞英譯 彼富我仁彼爵我義 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報考直通車 |
·【訪談視頻】2012考研英語高分復(fù)習(xí)方法——宏 |
·【訪談實錄】2012年考研英語高分復(fù)習(xí)方法 |
·【訪談實錄】2011年考研英語真題點評 |
·2011年考研英語科目試題及答案解析匯總 |
·恩波:2011考研英語大小作文真題及范文 |
·考研教育網(wǎng):2011年考研英語一大作文范文 |
·2011年考研英語二沖刺自測題 |
·2011年考研英語二沖刺自測題下篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題中篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題上篇 |
·2011年考研英語點題班試題(第一套) |
·2011年考研英語全真沖刺模擬試題及答案匯總 |