2011年單證員考試輔導(dǎo):信用證中的條款表述詞語6
來源:育路單證員考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-06-17 16:24:39
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)單證員考試課程 全面的了解單證員考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了2011年單證員考試相關(guān)資料,希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!
2011年單證員考試輔導(dǎo):信用證中的條款表述詞語
(八)信用證中“特別條款”(Special Clauses/Conditions)的表述
信用證中的特別條款主要是依據(jù)銀行和買賣雙方交易的具體需要,以及進(jìn)口國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易政策等的變化而定的。常見的條款有: 議付與索償條款(Negotiation and Reimbursement)
議付和索償條款一般是開證銀行對(duì)于議付行的指示,但是也涉及到各方的利益,常見的條款有:
Upon presentation of the documents strictly complied with all credit terms, we authorize you to draw on our H/O reimbursement a/c value five working days later under authenticated SWIFT advice to us without any charges on our part.收到單證嚴(yán)格相符的單據(jù)后,我們(開證行)授權(quán)貴行向我總行索償,5個(gè)工作日起息,SWIFT通知我行,費(fèi)用由貴方承擔(dān)。
At maturity, we shall pay to the negotiating bank as instructed by T/T for documents which are in compliance with credit terms and conditions. Telex charges are for account of beneficiary. 單證嚴(yán)格相符,到期日,我行將用電匯方式償付貴行,此電報(bào)費(fèi)由受益人承擔(dān)。
In reimbursement, please drawn on our Head Office account with your London office.
償付辦法: 請(qǐng)從我總行在貴行倫敦分行的賬戶內(nèi)支取。
You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.
茲授權(quán)貴行索償議付金額,按約定辦法,請(qǐng)向標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行倫敦分行我賬戶內(nèi)支取。
Negotiating bank may claim reimbursement by T/T on the Bank of China New York branch certifying that the credit terms have been complied with.
議付行證明本信用證條款已履行,可按電匯索償條款向中國(guó)銀行紐約分行索回貨款。
2、傭金/折扣條款(Commission and discount)
信用證中常常有傭金和折扣條款,其表現(xiàn)形式各不一樣,有的稱為明傭,有的稱之為暗傭,在信用證中的表示經(jīng)常是這樣的:
Signed commercial invoice must show 5% commission.
簽署商業(yè)發(fā)票須顯示5%的傭金。
Beneficiary‘s drafts are to be made out for 95% of invoice value. being 5% commission payable to credit opener.
受益人的匯票按發(fā)票金額的95%開具,5%作為傭金付給受益人。
5% commission to be deducted from the invoice value.
5%傭金須在發(fā)票金額中扣除。
At the time of negotiation, you will be paid less 5%, being commission payable to M/S……。and this should be incorporated on the bank‘s covering schedule.
在銀行議付時(shí),須扣除5%的金額作為付給某先生的傭金,此傭金應(yīng)填入議付銀行的面函。
Drafts to be drawn for full value less5% commission, invoice to show full value.
匯票按CIF 總金額減少5% 開具,發(fā)票須表明CIF 的全部金額。
Less 5% commission to be shown on separate statement only.
5%的傭金用單獨(dú)的聲明書列出。
The price quoted include a discount of 5% which must be shown on your final invoice, but is to be the subject of a separate credit note, the amount of which is to be deducted from your drafts.
信用證所列價(jià)格包括5% 折扣在內(nèi),最后發(fā)票應(yīng)開列未扣除5% 折扣的價(jià)格,但須另出一份扣傭通知書,匯票金額則扣除此項(xiàng)折扣金額。