制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津 | 山東
報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
職稱英語考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  成績(jī)查詢  證書領(lǐng)取  備考經(jīng)驗(yàn)  職稱日語  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  熱門下載
綜合類 歷年真題|模擬試題|學(xué)習(xí)輔導(dǎo) 理工類歷年真題|模擬試題|學(xué)習(xí)輔導(dǎo)  衛(wèi)生類歷年真題|模擬試題|學(xué)習(xí)輔導(dǎo)   網(wǎng)絡(luò)課程免費(fèi)試聽
地區(qū)信息

2012年職稱英語考試:英譯漢誤區(qū)(二)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-10-19  來源:中華會(huì)計(jì)網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
[an error occurred while processing this directive]

    是故意“不顧”還是“顧不上”?

    請(qǐng)大家看一看下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì):

    1)他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

    2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

    從語法上看這兩句都沒錯(cuò),粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實(shí)出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對(duì)disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨(dú)斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one‘s life(冒著生命危險(xiǎn))也可以。

    這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動(dòng)詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

    還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

    3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

    這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必需的程序,如果譯為he didn‘t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會(huì)好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因?yàn)閣holly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

    相關(guān)閱讀:

    2012年職稱英語考試:英譯漢誤區(qū)(一)

輔導(dǎo)科目名稱

基礎(chǔ)班

精講班

沖刺班

考題預(yù)測(cè)班

類別
級(jí)別
課時(shí)
試聽
課時(shí)
試聽
課時(shí)
試聽
課時(shí)
試聽
AB級(jí)
22講
40講
20講
10講
C級(jí)
22講
40講
20講
10講
AB級(jí)
22講
40講
20講
10講
C級(jí)
22講
40講
20講
10講
AB級(jí)
22講
40講
20講
10講
C級(jí)
22講
40講
20講
10講
熱門資料下載:
職稱英語考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]