制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
英語四級(jí)考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  名師輔導(dǎo)  經(jīng)驗(yàn)交流  聽力  完型填空  語法輔導(dǎo)  閱讀理解 考試詞匯 英語作文 
 北文培訓(xùn)四級(jí)精品課程   學(xué)林教育四級(jí)熱門課程   新動(dòng)力四級(jí)培訓(xùn)課程   四級(jí)考試答疑區(qū)    四級(jí)學(xué)友圈   網(wǎng)絡(luò)課程   英語六級(jí)頻道
地區(qū)信息

長難句-分詞和從句4

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-01-21 10:37:48  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

Excrise

Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it was the success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamental human urge to make sense of the world and bring it under intentional control.

Most Asian-American students owe their success to the influence of parents who are determined that their children take full advantage of what the American educational system has to offer.

But a committee faced with a major decision can't always move as quickly as the events it's trying to respond to.

要點(diǎn):謂語動(dòng)詞"concluded"在句中帶有兩個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句,即:"that it was not primarily the sight..."和"that there exists a ..."。第一個(gè)賓語從句實(shí)際上是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句。"success"后面有一個(gè)定語從句"they were achieving in solving the problem, in mastering the skill"對(duì)其進(jìn)行修飾。
譯文:帕普塞克得出結(jié)論,使他們開心的不是燈光,而是由于他們在解決問題,掌握技能時(shí)所取得的成功。而且人類還有一種基本欲望:認(rèn)識(shí)并支配世界。

要點(diǎn):"owe...to"意為"。。。歸功于。。。","owe their success to the influence of parents"意為"他們的成功歸功于父母的影響。"parents"后有"who"引導(dǎo)的定語從句,其中"are determined"后又有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句,謂語要求用動(dòng)詞原形"take"。"take advantage of"后又有一個(gè)what 引導(dǎo)的賓語從句。
譯文:大多數(shù)亞裔美國學(xué)生把成功歸功于父母的影響,因?yàn)樗麄兊母改笡Q心要自己的孩子充分利用美國教育體制所能提供的一切有利條件。

要點(diǎn):句子雖然很短卻是主從復(fù)合句。句子的主句是a committee can't move as quickly as the events。句中faced with...是過去分詞短語作定語,修飾committee。在as quickly as中,第二個(gè)as是連詞,后面省略了謂語。it's trying to respond是省略關(guān)系代詞的定語從句,修飾events;it指代committee。faced with a major decision在意義上表示時(shí)間,翻譯時(shí)可把它譯成時(shí)間狀語。
譯文:委員會(huì)在面臨重大決策時(shí),未必總是能對(duì)迅速變化的事件作出及時(shí)的反應(yīng)

熱門資料下載:
英語四六級(jí)考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
閱讀上一篇:長難句-省略1
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)