![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
외국인은 한국어를 어떻게 배울까? 어려운 漢字를 배우지 않고도 한국어를 잘할 수 있다면 얼마나 좋을까? 그러나 王道는 없다. 音만으로 한국어를 배우다가 결국은 漢字를 배우고서야 우리말을 올바로 이해할 수 있게 되었다는 ‘희극같은 비극’의 주인공이 여기 있다. 本誌는 한국인보다도 한국을 더 잘알고, 사랑하는 李韓祐씨를 만나보았다. 李韓祐씨는 한국에 온지 21년이 됐고, 귀화한지 14년이 지났다. “漢字는 동양의 라틴어이며, 기초한자 1,800字는 반드시 알아야 한다”는 李韓祐씨의 충고를 우리는 명심해야 할 것이다. 편집자註 한국말을 배우면서 어려운 점은 ? 한국말을 배우면서 어려운 점은 韓國語 敎材(한국어 교재)가 너무 부족하고 落後(낙후)되어 있다는 것입니다. 사람 性格(성격)에 따라 공부하 는 方法(방법)도 조금씩 다르게 마련인데 영어, 독어 등과는 다르게 잘 整理(정리)된 敎材(교재)가 부족했습니다. 특히 한글을 音(음)으로만 배우는데, 意味(의미)도 모르고 생소한 音을 외우다보니 헷갈린 적도 상당히 많았습니다. 예를 들면 生鮮(생선)하고 先生(선생) 같은 경우에 뜻은 전혀 다른데 처음 들으면 發(fā)音(발음)이 비슷해서 헷갈리는 거죠. 그러다가 나중에 漢字를 배우면서 한국말에 대한 이해가 훨씬 더 잘되게 되었는데, 뜻도 잘 把握(파악)되고 聯想(연상)되어 暗記(암기)도 쉽게 할 수 있게 되었습니다. 제가 獨(dú)逸語(독일어)를 母國語(모국어)로 배웠지만 독일어를 깊이 이해하고 뜻을 파악하게 된 것은 라틴어를 배우면서부터 였습니다. 약 9년간 라틴어를 배웠는데, 독일어의 40% 정도가 라틴어에 뿌리를 두고 있으며, 文法(문법)의 경우는 거의 100%가 라틴어 文法(문법)에서 變形(변형)되었다고 할 수 있습니다. 라틴어는 유럽 言語(언어)의 뿌리이기 때문에 라틴어를 모르면 유럽 言語(언어)를 파악할 수 없습니다. 반대로 라틴어를 배우면 表現(xiàn)力(표현력)이 좋아지고, 論理的 演說(논리적 연설)이나 雄辯(웅변)도 잘 할 수 있습니다. 저 또한 라틴어를 배우면서 ‘플라톤’ 같은 古典(고전) 원고를 통해 유럽 思想(사상)의 眞髓(진수)를 배웠고, 母國語의 表現(xiàn) 能力(표현 능력)도 좋아지는 걸 알 수 있었습니다. 現(xiàn)代(현대) 한국어는 약 70%가 漢字語에 뿌리를 두고 있는데, 그 뿌리를 모르고서는 말의 깊은 意味(의미)를 把握(파악)할 수 없을 뿐만 아니라, 그저 形式的(형식적)으로 흉내내는 것에 불과하다고 생각합니다. 그러므로 韓國語(한국어)를 배우는데 漢字 공부는 必須的(필수적)이라고 생각합니다. 제 아이들 도 독일인 學(xué)校(학교)에 다니지만 집에서 漢字공부를 시키고 있습니다. 漢字를 약 1,000자 정도만 배우면, 외우지 않더라도 기본적 語彙構(gòu)成(어휘구성)을 알게 되고 말의 뜻이 分明(분명)해지고 正確(정확)한 表現(xiàn)(표현)이 可能(가능)해집니다. 漢字 倂用과 한글 專用에 대한 생각은 ? 저는 新聞(신문)을 볼 때도 漢字가 섞여 있는 新聞을 봅니다. 漢字가 너무 많으면 불편하지만 적당히 漢字가 있고 한글로 倂記되어 있으면 읽기가 편하고 좋습니다. 순한글 新聞도 좋지만 사람이 게을러지는 것 같습니다. 제목 같은 헤드라인은 漢字로 나오고 기사에는 한글을 倂記(병기)하면, 보는 사람 입장에서는 맞게 읽었는지 確認(rèn)(확인)하고, 공부도 되는 장점이 있습니다. 젊은 학생들처럼 공부하기에는 이미 늦었지만 個(gè)人的(개인적)으로 機(jī)會(huì)(기회)있을 때마다 漢字를 배우려고 노력하고 있습니다. 정확한 意思疏通과 漢字語의 관계는 ? 한글도 좋지만 그 뿌리가 漢字語에 있기 때문에 중국 것이라고 무조건 배제하는 것은 옳지 않다고 생각합니다. 漢字가 원래 韓民族(한민족)의 文字였다는 主張(주장)도 있습니다만, 漢字가 완전히 韓國化(한국화) 되어 중국, 일본하고 發(fā)音(발음)은 다르지만 뜻이 같은데 이를 否認(rèn)(부인)할 必要(필요)는 없습니다. 오히려 커뮤니케이션에 도움이 됩니다. 情報(bào)化(정보화)는 커뮤니케이션인데 상대방의 말을 바르게 알아듣고 내 말을 正確(정확)하게 전하는데 漢字를 알면 完璧(완벽)한 커뮤니케이션을 할 수 있습니다. 이런 점에서 영어가 한국어보다 더 어렵습니다. 문화라는 말을 예로 들면 漢字로 ‘文化’라고 쓰면 금방 理解(이해)할 수 있습니다. 그런데 영어로 ‘culture’ 라고 쓰면 이 말의 뿌리는 라틴어에 있기 때문에 라틴어를 모르고 오로지 발음에 의존해서 커뮤니케이션을 하면 서로 定義(정의)하기가 어렵습니다. 오히려 漢字語가 영어보다 뜻을 定義(정의)하기 더 쉽습니다. 한글 專用·漢字倂用과 主體性에 대해서는? 獨(dú)逸(독일)에서도 영어 表現(xiàn)(표현)을 많이 쓰지만 점점 獨(dú)逸化(독일화) 됩니다. 發(fā)音(발음)도 독일화 되어서 나중에는 미국 사람은 못 알아듣게 됩니다. 韓國語(한국어)도 마찬가지라고 생각하는데, 한국 것이 되어서 미국 사람이 알아듣지 못하면 한국어가 되는 것이라고 생각합니다. 언어는 살아있는 것이기 때문에 계속 發(fā)展(발전)되는 것이지요. 文法(문법)도 우리 할머니, 할아버지 때와 다르고, 外國語(외국어)지만 우리가 쓰면 우리말이 됩니다. 이런 점에서 볼 때 저는 ‘身土不二(신토불이)’는 비현실적인 면이 있다고 봅니다. 내가 쓰면 내 것이 되는 것이고, 내 입맛에 맞으면 내 飮食(음식)이 되는 것이라고 생각합니다. 國籍不明(국적불명)인 것이죠. 피자는 원래 이탈리아 음식인데 미국에서 세계적인 히트 商品(상품)이 되었고, 이탈리아에서도 미국 체인점에서 만든 피자를 먹습니다. 맛이 더 좋거든요. 김치도 世界化 되려면 독일 김치, 미국 김치, 일본 김치가 되어야 합니다. 그러면 한국 김치도 더 발전하는 거죠. 言語(언어)도 마찬가지입니다. 독일어로 아르바이트는 원래 勞動(dòng)(노동)이란 뜻인데 이 말이 일본을 거쳐 한국에 와서는 課外業(yè)務(wù)(과외업무), 副業(yè)(부업) 등으로 뜻이 變化(변화)되어서 쓰이고 있습니다. 독일어에는 원래 그런 뜻이 없었지만 독일 사람들이 한국에 와서 아르바이트란 말의 뜻이 이렇게 변해서 쓰이는 것을 독일에 알리면 獨(dú)逸語 辭典(독일어 사전)에 새로운 뜻이 추가 될 수도 있는 거죠. 言語(언어)는 서로 주고받으면서 뜻이 좁아지거나 넓어지기나 새로운 意味(의미)로 쓰이기도 하면서 發(fā)展(발전)하는 것입니다. 억지로 ‘우리 것 우리가 지키자’ 라고 해서 解決(해결)될 問題(문제)는 아니라고 봅니다。 |
小語種考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
課程輔導(dǎo) |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)49 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)50 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)51 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)53 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)52 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)54 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)55 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)56 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)57 |
·日語二級(jí)詞匯:日語二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)58 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)19 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)20 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)21 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)22 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)23 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)24 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)25 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)26 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)27 |
·日語一級(jí)考試:日語一級(jí)語法練習(xí)28 |
·戀愛日劇時(shí)代在00年11月23日終結(jié) |
·漢語日語對(duì)對(duì)碰·“上”和“里”的微妙區(qū)別 |
·【男女眼光】“卡哇伊”到底咋定義? |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)匯總 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)3 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)4 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)5 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)6 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)1 |
·日語三級(jí)考試:日語三級(jí)閱讀練習(xí)2 |
·2010年起JLPT-日本語能力考試改革將增加考試級(jí) |
·日語能力等級(jí)考試合格標(biāo)準(zhǔn) |
·日語能力等級(jí)考試內(nèi)容 |
·日語能力等級(jí)考試報(bào)考條件 |
·北京地區(qū):2009年12月份日本語能力測試各考點(diǎn) |
·日語考試信息 日語高級(jí)口譯難度頗大 |
·日本語能力測試(JLPT)報(bào)名疑難問答 |
·日語能力考試2009年一年考兩次、2010年試題變 |
·北京地區(qū):2009年7月份日語能力考試領(lǐng)取準(zhǔn)考證 |
·【總結(jié)】日語能力考試1級(jí)報(bào)名后的幾點(diǎn)注意事項(xiàng) |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫作題分析 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題1填空題 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題2量詞題 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題4對(duì)話題 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題3名詞題 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題6作文題 |
·小語種考試:韓語初級(jí)試題5翻譯題 |
·韓語的基礎(chǔ)知識(shí)入門測驗(yàn)題 |
·韓語初級(jí)結(jié)業(yè)試題1翻譯成韓文 |
·關(guān)于街頭問路所用到的韓語單詞 |
·關(guān)于在學(xué)院里所用到的韓語單詞 |
·關(guān)于打電話所用到的韓語單詞 |
·關(guān)于出入境所用到的韓語單詞 |
·[推薦]法語口語中的習(xí)慣用語(一) |
·學(xué)習(xí)的韓語幾大方法 |
·2009年TOPIK備考秘訣 |
·韓語對(duì)話練習(xí):面試技巧 |
·名師支招:如何提高韓國語學(xué)習(xí)興趣 |
·韓國語中的兩種動(dòng)詞 |
·2010年韓國語TOPIK考試備考指南 |
·韓語能力考試TOPIK考點(diǎn)信息介紹 |
·2009年韓國語能力考試(TOPIK)問題解答 |
·韓國語能力考試(TOPIK)備考應(yīng)試全攻略 |
·韓國語考試等級(jí)及評(píng)定 |
·關(guān)于在北京大學(xué)領(lǐng)取2008年4月韓國語能力考試成 |
·2008年4月20日第13屆TOPIK(實(shí)務(wù)韓國語)考試成 |
·關(guān)于在沈陽、威海增設(shè)韓國語能力考試(TOPIK) |
·延邊大學(xué)獲準(zhǔn)開設(shè)實(shí)務(wù)韓國語能力考試考點(diǎn) |
·韓國語能力考試(TOPIK)合格成績分?jǐn)?shù) |
·法國歷史匯總 |
·法語四級(jí)語法精練試卷匯總 |
·法語TEF基礎(chǔ)階段測試題匯總 |
·法語TEF考試:法語TEF基礎(chǔ)測試匯總 |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十一) |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十二) |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十三) |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十四) |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十五) |
·法語閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(十六) |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語匯總 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語1 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語2 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語3 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語4 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語5 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語6 |
·德語語法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語7 |
·德語詞匯學(xué)習(xí):德語常用詞匯(工作) |
·德語詞匯學(xué)習(xí):德語常用詞匯(學(xué)校) |
·俄語專四寫作范文:成為新世紀(jì)的專家 |
·俄語四級(jí)考試習(xí)作范文:什么是真正的友誼 |
·俄語四級(jí)寫作范文:Спорт и здоров |
·俄語四級(jí)寫作范文:Нам нужна муз |
·俄語四級(jí)寫作范文:Моё детство |
·俄語四級(jí)寫作范文:смотреть теле |
·俄語語法:語氣詞匯總 |
·俄語語法:感嘆詞匯總 |
·2002俄語考研試題匯總 |
·俄語四級(jí)模擬測試題試題匯總 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義匯總 |
·天壇西班牙語導(dǎo)游詞 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義3 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義2 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義1 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義5 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義4 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義7 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義6 |
·REFRANES e interpretaciones諺語及釋義9 |