制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務平臺
新東方在線

考研英語翻譯法則之反譯法

來源:育路教育網(wǎng) 時間:2011-03-03 15:41:06

    反譯法:一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

    1)否定譯成肯定。如:

    I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的比較后一次演出。

    There is no rule that has no exception.任何規(guī)則都有例外。(雙重否定)

    Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。(雙重否定)(真題示范)

    The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前為止,聯(lián)合國辜負了世界人民寄予的希望。

    Under such times as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”。除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。(真題示范)

    2)肯定譯成否定。如:

    Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。

    This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。(真題示范)

    Mean are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人們很聰明,他們不會上時裝設(shè)計者們的當。(將肯定句翻譯成否定句)

    He showed unfeigned satisfaction at his friend‘s success.他對朋友的成功表現(xiàn)出真正的滿足。

    The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。(真題示范)

    The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。(be put off是被動語態(tài),如果譯成“不能合乎情理地被推遲”,漢語顯得別扭,所以采用反譯的方法。)

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

03

2011.03

英語翻譯法則之順序調(diào)整法

順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之重復翻譯法

重復翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時用盡量避免重復,常見的方法有使用代詞、同義詞、......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之被動語態(tài)翻譯法

  1)變?yōu)闈h語的主動形式。如:   In his attitude can be found seeds for art in the 20th cent......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之從句翻譯法

1)定語從句翻譯法 A)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單......

03

2011.03

毛澤東思想概論命題趨勢和應試方法

一、本學科的命題趨勢 《毛澤東思想概論》是首次進研究生考試的科目,與原來的《中國革命史》相......

03

2011.03

考研政治之馬克思主義哲學重點解析

1、實踐觀點是馬克思主義哲學的基本觀點 實踐觀點是辨證唯物主義和歷史唯物主義首要的基本的觀......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全