合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說(shuō)科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語(yǔ)的一個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)詞組)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來(lái)是兩個(gè)句子,現(xiàn)在組合成一個(gè)簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。)(真題示范)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
03
2011.03
反譯法:一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解......
03
2011.03
順序調(diào)整法:一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些......
03
2011.03
重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語(yǔ)寫作時(shí)用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、......
03
2011.03
1)變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式。如: In his attitude can be found seeds for art in the 20th cent......
03
2011.03
1)定語(yǔ)從句翻譯法 A)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)單......
03
2011.03
一、本學(xué)科的命題趨勢(shì) 《毛澤東思想概論》是首次進(jìn)研究生考試的科目,與原來(lái)的《中國(guó)革命史》相......