中口翻譯沖刺——風(fēng)格大變?風(fēng)雨欲來? 2009年可謂是中口翻譯部分十幾年來的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)檫@一年英譯漢和漢譯英部分的文字風(fēng)格出現(xiàn)了前所未有的重大變化,即從往年傳統(tǒng)的政治經(jīng)濟(jì)類題材轉(zhuǎn)向了相對(duì)“偏僻”的文藝小品文。2009年3月的漢譯英即為一例,到了9月,索性兩篇文章全部選擇散文,英譯漢段落的主題是小說的定義,漢譯英則是一篇短小精悍的諷刺小品?忌蠛纛^疼,甚至江湖傳言“難度上升”。果真如此嗎? 筆者以為,如此風(fēng)格轉(zhuǎn)變,恰恰將翻譯部分的整體難度往下降低了!為什么?先說英譯漢,往年最流行的金融類題材,對(duì)于考生的難度在于相關(guān)專業(yè)詞匯、術(shù)語或概念的理解和長(zhǎng)難句,不少同學(xué)缺乏相關(guān)背景知識(shí),最終在考場(chǎng)巧婦難為無米之炊。如Keynes(凱恩斯),enact a stimulus package(制定經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃),nullify job offers(削減職位),hyperpartisan(極度擁護(hù)自己所屬黨派的)等。當(dāng)這些陌生表達(dá)混在一句句兩三行的長(zhǎng)難句中,臨場(chǎng)的處理是很艱難的。而2009年9月的英譯漢開篇是What is a novel?通篇的詞句難度都比金融類文章降低不少,考生不僅理解無礙,更可以發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。 漢譯英部分更是如此。在分析真題之前,我們先來看下面這段話:甲乙兩人參加一個(gè)會(huì)議。與會(huì)者中有真正的名流學(xué)者。期間,一個(gè)學(xué)者與甲聊天,聊到了莎士比亞。學(xué)者問甲:“你是否對(duì)莎士比亞最感興趣?”甲說:“我更喜歡威士忌。”大家竊笑。乙看到后生氣走開。在回去的小車上,乙批評(píng)甲說:“你真笨,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!” 這是幾句中學(xué)級(jí)別的漢譯英句子拼合而成一段短文,相信絕大多數(shù)考生會(huì)覺得翻譯起來相當(dāng)容易。我們先把這一段文字翻譯出來: Two people attended a meeting. The participants included some real famous scholars. During the meeting, a scholar chatted with A and they talked about Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” A said: “I prefer whiskey.” Everyone else laughed. Seeing that, B left angrily. On their way home in the car, B blamed A: “You are so foolish! Shakespeare is a soft drink. How come you take that as an imported hard liquor!” 翻譯難度其實(shí)不大?墒牵绻岩陨衔淖致宰餍薷,加入一些“貌似”高級(jí)的漢語難詞以后,就變成了2009年9月漢譯英真題: 有兩個(gè)大款附庸風(fēng)雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對(duì)莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時(shí),大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,大款乙教訓(xùn)大款甲說:“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)成洋酒了!” 我們把兩段漢語對(duì)照一下,在翻譯上真正造成困難的無非就是多加進(jìn)去的一些修飾語。那么,這些表達(dá)是不是很難翻呢?不! 比如“大款”,譯法可以有big shot,tycoon或millionaire,其中tycoon是高中詞匯。即便都不知道,臨場(chǎng)也可以譯成rich/wealthy person。這是任何人都會(huì)的。所以,管中窺豹,對(duì)于此類試題的處理就很簡(jiǎn)單了,只要鍛煉兩種能力。一是平日的積累能力,筆者在課上多次強(qiáng)調(diào)課后積累常用詞匯的重要性,積累越多,臨場(chǎng)越自信。這是必須靠同學(xué)自己堅(jiān)持的,否則老師說再多也于事無補(bǔ)。二是臨場(chǎng)應(yīng)變能力,如果平時(shí)沒有背過,臨場(chǎng)就只能把大致意思繞出來,筆者在新東方的口譯課堂上也講過詳細(xì)的方案。 再舉幾例,附庸風(fēng)雅可譯作pose as a cultured person/ lovers of culture。如果不會(huì),臨場(chǎng)只需將其中文大意表達(dá)英語(論壇)即可,如pretend to be a lover of art。冷餐會(huì)buffet reception,buffet party,若不知buffet即可省譯成party。名流學(xué)者distinguished/prominent scholar,至少可以寫成famous scholar。正色Adopt a stern/severe countenance,該譯法是生搬詞典,而且用詞較難,臨場(chǎng)用seriously足矣。暗自竊笑laugh in one’s sleeves當(dāng)然漂亮,不知?jiǎng)t可譯為L(zhǎng)augh secretly。同理,悻悻然sulkily,resentfully,也可以處理成angrily。如此這般,以上這篇漢譯英還何難之有? 參考譯文如下: Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “How could you be so ignorant! Shakespeare is a beverage/a soft drink, and you are foolish (enough) to take that as an imported spirit/hard liquor!” 綜上所述,各位同學(xué)只要把新東方課堂上所講授的翻譯技能領(lǐng)會(huì)于心,輔以平日的常見表達(dá)積累,臨場(chǎng)隨機(jī)應(yīng)變,不管這一次考試出什么題材,我們都以不變應(yīng)萬變。淡定是真,也無風(fēng)雨也無晴。 |
| 課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:英語翻譯報(bào)考考試方式和時(shí)間 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
課程輔導(dǎo) |
| ·國(guó)內(nèi)幾大翻譯考試證書比較 |
| ·翻譯考試命題人詳解2010年考試趨勢(shì) |
| ·吉林2010年口譯考試報(bào)名時(shí)間3月9日-3月31日 |
| ·江西:2009年下半年二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水 |
| ·黑龍江大慶:2010年度二、三級(jí)翻譯資格考試補(bǔ) |
| ·黑龍江:2010年度二級(jí)、三級(jí)翻譯考試準(zhǔn)考證打 |
| ·全國(guó)翻譯證書考試簡(jiǎn)介 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試開始報(bào)名 |
| ·CATTI日語翻譯考試特點(diǎn)總結(jié) |
| ·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
| ·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
| ·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
| ·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠信考試承 |
| ·上海市英語高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
| ·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(同 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級(jí)考 |
| ·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級(jí)考 |
| ·2010年口譯備考勝經(jīng):中級(jí)口譯翻譯沖刺 |
| ·英語翻譯報(bào)考考試方式和時(shí)間 |
| ·全國(guó)外語翻譯證書考試NAETI-報(bào)名時(shí)間 |
| ·英語翻譯考試報(bào)考指南 |
| ·河南。度双@2009年度國(guó)家“資深翻譯家”稱號(hào) |
| ·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
| ·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
| ·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
| ·山東:2010年上半年翻譯考試3月9日開始報(bào)名 |