Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper" />

制服一区字幕精品|一二三区欧洲视频|国产无遮挡裸体女|好吊色91青青草|色欲TV亚洲国产|私人高清强伦中文字幕|国产在线自慰欧美综合图区|色欲av成人一区二区三区在线观看|九九九久久精品亚洲视频久久精品|亚洲无码中文在线

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

翻譯中的文化沖擊:A lady's finger 指的是女人的纖細(xì)手指嗎?

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-12-11 15:58:48  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

Mark Twain在他的游記 A Tramp Abroad中這樣描寫勃朗峰
Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,like a lady's finger.

這句話要怎樣翻譯呢?
是不是這樣翻譯: 有些山峰漸漸瘦削成一個(gè)尖頂,頂端微微彎曲,壯若女人的纖細(xì)手指.

其實(shí) A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一種文化.

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)