在國外,當然也有" />
| “死”這個字,在中國是很不吉利的一個字,所以我們習(xí)慣用“與世長辭”,“不在了”,“壞掉了”等代替。 在國外,當然也有這種說法,這種隱晦的說法叫Euphemisms for death. When someone has died 當某人已經(jīng)死了…… He passed away. He left us. He is in a better place. taken from us passed on passed over checked out (slang) 不禮貌說法 kicked the bucket (slang) 翹辮子 不禮貌說法 bought the farm (slang) 不禮貌說法 given up the ghost 閻王讓你三更死,誰人能活到五更 turn up his toes 這是一種姿勢,腳都豎起來了,代表人去世了。 cashed in his chips (slang) 不禮貌說法 croaked (slang) 不禮貌說法 bitten the dust (slang) 不禮貌說法 gone west 西方即是極樂 shook off this mortal coil (文學(xué)上的說法,出自莎士比亞的《哈姆雷特》) When someone has died and buried 當某人已入土了…… pushing up daisies 墓穴旁,親人撒上黃菊花花瓣送死者最后一程?梢,黃菊花不可亂送。 sleeping the big sleep taking a dirt nap checking out the grass from underneath six feet under |
| 課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
| 二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:“有話請直說”——開門見山的英文表達 |
|
|
課程輔導(dǎo) |